[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: moreinfo.po (frozen)



lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive:

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:12
> msgid ""
> "Beyond these release notes and the installation guide, further
> documentation "
> "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
> whose "
> "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
> "developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New
> "
> "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For
> full "
> "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP
> "
> "website</ulink>."
> msgstr ""
> "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, "
> "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto
> di "
> "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui
> scopo "
> "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli
> sviluppatori di "
> "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per
> i "
> "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli
> "
> "completi sulle risorse disponibili di consulti la <ulink url=
> \"&url-ddp;"
> "\">Pagina web del DDP</ulink>."

s/di consulti/si consulti/

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:51
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
> msgstr ""
> "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
> Debian, "
> "che si trova nella rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
> indirizzi il "
> "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian.
> Il "
> "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it."

s/nella rete OFTC IRC/sulla rete IRC OFTC/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:71
> msgid ""
> "We strive to make &debian; a high quality operating system, however
> that "
> "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
> "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and
> as a "
> "service to our users, we provide all the information on reported bugs
> at our "
> "own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=
> \"&url-"
> "bts;\"></ulink>."
> msgstr ""
> "Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta
> "
> "qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano "
> "totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello "
> "<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian, e come servizio per i nostri
> "
> "utenti, forniamo sul nostro sistema di tracciamento degli errori (BTS,
> Bug "
> "Tracking System) tutte le informazioni disponibili sugli errori
> scoperti. Il "
> "BTS è consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

Togli la virgola prima della congiunzione "e".

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/moreinfo.dbk:98
> msgid ""
> "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting
> users "
> "with problems on the various user support <ulink url=
> \"&url-debian-list-"
> "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
> "Identifying (and also solving) problems related to the development of
> the "
> "distribution by participating on the development <ulink url=
> \"&url-debian-"
> "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain
> "
> "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit
> bugs</"
> "ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a
> way "
> "with words then you may want to contribute more actively by helping to
> write "
> "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=
> \"&url-debian-"
> "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own
> language."
> msgstr ""
> "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian.
> Assitendo "
> "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink url=
> \"&url-debian-"
> "list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce
> un "
> "contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi
> relativi "
> "allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink
> url="
> "\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra
> "
> "attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della "
> "distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare
> errori</"
> "ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli.
> Se "
> "si è portati per il testo, si potrebbe voler fornire più attivamente un
> "
> "contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp;
> \">documentazione</"
> "ulink> o <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</ulink> nella
> propria "
> "lingua la documentazione esistente."

s/Assitendo/Assistendo/

"Se si è portati per la scrittura (o "a scrivere") è possibile dare un
contributo più attivo aiutando..."

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: