lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive: > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/moreinfo.dbk:12 > msgid "" > "Beyond these release notes and the installation guide, further > documentation " > "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), > whose " > "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " > "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New > " > "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For > full " > "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP > " > "website</ulink>." > msgstr "" > "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, " > "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto > di " > "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui > scopo " > "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli > sviluppatori di " > "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per > i " > "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli > " > "completi sulle risorse disponibili di consulti la <ulink url= > \"&url-ddp;" > "\">Pagina web del DDP</ulink>." s/di consulti/si consulti/ > # type: Content of: <chapter><section><section><para> > #: en/moreinfo.dbk:51 > msgid "" > "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian > users " > "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your > favorite " > "IRC client at irc.debian.org and join #debian." > msgstr "" > "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti > Debian, " > "che si trova nella rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si > indirizzi il " > "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. > Il " > "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it." s/nella rete OFTC IRC/sulla rete IRC OFTC/ > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/moreinfo.dbk:71 > msgid "" > "We strive to make &debian; a high quality operating system, however > that " > "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " > "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and > as a " > "service to our users, we provide all the information on reported bugs > at our " > "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url= > \"&url-" > "bts;\"></ulink>." > msgstr "" > "Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta > " > "qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano " > "totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello " > "<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian, e come servizio per i nostri > " > "utenti, forniamo sul nostro sistema di tracciamento degli errori (BTS, > Bug " > "Tracking System) tutte le informazioni disponibili sugli errori > scoperti. Il " > "BTS è consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." Togli la virgola prima della congiunzione "e". > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/moreinfo.dbk:98 > msgid "" > "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting > users " > "with problems on the various user support <ulink url= > \"&url-debian-list-" > "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " > "Identifying (and also solving) problems related to the development of > the " > "distribution by participating on the development <ulink url= > \"&url-debian-" > "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain > " > "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit > bugs</" > "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a > way " > "with words then you may want to contribute more actively by helping to > write " > "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url= > \"&url-debian-" > "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own > language." > msgstr "" > "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian. > Assitendo " > "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink url= > \"&url-debian-" > "list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si fornisce > un " > "contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) problemi > relativi " > "allo sviluppo della distribuzione tramite la partecipazione alle <ulink > url=" > "\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> è un'altra > " > "attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della " > "distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare > errori</" > "ulink>, in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli. > Se " > "si è portati per il testo, si potrebbe voler fornire più attivamente un > " > "contributo aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp; > \">documentazione</" > "ulink> o <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</ulink> nella > propria " > "lingua la documentazione esistente." s/Assitendo/Assistendo/ "Se si è portati per la scrittura (o "a scrivere") è possibile dare un contributo più attivo aiutando..." Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature