[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))



lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
> Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
> non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
> A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...
> [...]

Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte
altre marcate come "fuzzy".

Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento:

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:97
#, fuzzy
msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "Scaricale da: <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"

quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha
qualche dubbio?
va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»?
il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le
stringhe marcate "fuzzy" o le ignora?

#, fuzzy
#~ msgid "Change the password in the SQL console <command>psql</command>."
#~ msgstr "Cambia la password nella console SQL di <command>psql</command>."

quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese:
manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale
non c'e` nessun «SQL»).
Va cancellata?

Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
po?
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: