[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

Thanks,

# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team:   Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Gnome"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Kde"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto "
"comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Il fronted dialog è un'interfaccia a schermo pieno a caratteri mentre il "
"frontendreadline usa un'interfaccia più tradizionale in puro testo e "
"entrambi i frontend gnome e kde sono interfacce moderne basate su X, che si "
"adattano ai rispettivi desktop (ma possono essere usati in ogni ambiente X). "
"Il frontend editor permette di configurare le cose usando il proprio editor "
"preferito. Il frontend noninteractive non pone nessuna domanda."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "critica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "media"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "bassa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
#, fuzzy
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf assegna priorità alle domande da chiedere. Scegliere la più bassa "
"priorità delle domande che si vogliono vedere:\n"
"  - 'critical' chiede solo se il sistema potrebbe rovinarsi.\n"
"     Scegliere questo se si è nuovi o di fretta.\n"
"  - 'high' è solo per le domande abbastanza importanti\n"
"  - 'medium' è per le domande normali\n"
"  - 'low' è per i fanatici del controllo che vogliono vedere tutto"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Si noti che qualunque livelli si selezioni qui, si sarà in grado di vedere "
"tutte le domande se si riconfigura il pacchetto con dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un "
#~ "livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste "
#~ "solo domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno "
#~ "evitate tutte le domande con importanza inferiore."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà "
#~ "visualizzata:\n"
#~ "- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il "
#~ "sistema senza l'intervento dell'utente\n"
#~ "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
#~ "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n"
#~ "- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella "
#~ "maggioranza dei casi."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta "
#~ "fosse stata «alta» oppure «critica», questa domanda non sarebbe stata "
#~ "visualizzata."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Cambiare il livello di priorità in debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuare"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i bottoni"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Copia schermo"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Una copia dello schermo è stata salvata come %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ERRORE: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "Tasti premuti:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Ritorna alla domanda precedente"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Seleziona una stringa vuota"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Selezionare: '%c' per aiuto, default=%d>"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Selezionare: '%c' per aiuto> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Selezionare: '%c' per aiuto, default=%s>"

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Premere invio per continuare]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "critica, alta, media, bassa"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Che interfaccia bisogna usare per configurare i pacchetti?"

Reply to: