[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: terminologia



Stefano Canepa ha scritto:

> Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:32 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
>
>>"apt sources" e` stato tradotto per anni come le fonti di apt,
>>mi pare che attualmente ci si sia spostati su "sorgenti", a me
>>non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato,
>>e` in glossario?
>
>
> Io l'ho trovato in entrambi i modi. Mi ricordo di una discussione a
> proposito del fatto che sorgenti sia diverso da sorgente. Boh. Forse
> però sarebbe bene fare una scelta e uniformarsi.

boh! fonti e` la traduzione classica, trovare "sorgenti" sulle
prime mi ha lasciato perplesso, non vorrei che derivasse dalle
perplessita` su "fonti" della generazione cresciuta col p2p ;)

>>"network-wise" nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più
>>"vicino" (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi
>>troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire
>>significati "strani" (vado matto x hofstadter ;) di un termine
>
>
> Hai ragione ma c'è una soluzione diversa?

dato che non si puo` aggiungere xche' non togliere es. "vicino
in rete", nell'originale e` prolisso: se uno sa cosa vuol dire
"vicino" in termini di network ok, se non lo sa, non ci ricava
nulla, al massimo ha una funzione maieutica ;)

>>"editare" e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556
>
>
> Dai!! Non lo avrei mai detto.

ringraziamo il Dio dei Dizionari, perche' "modifica" e` sempre
stata una traduzione manchevole (con edit, nel caso non ci sia
lo crei da zero)



Reply to: