Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:32 +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > "apt sources" e` stato tradotto per anni come le fonti di apt, > mi pare che attualmente ci si sia spostati su "sorgenti", a me > non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato, > e` in glossario? Io l'ho trovato in entrambi i modi. Mi ricordo di una discussione a proposito del fatto che sorgenti sia diverso da sorgente. Boh. Forse però sarebbe bene fare una scelta e uniformarsi. > "network-wise" nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più > "vicino" (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi > troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire > significati "strani" (vado matto x hofstadter ;) di un termine Hai ragione ma c'è una soluzione diversa? > "editare" e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556 Dai!! Non lo avrei mai detto. Ciao sc -- Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata