[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: terminologia



Il giorno dom, 09-01-2005 alle 19:32 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> "apt sources" e` stato tradotto per anni come le fonti di apt,
> mi pare che attualmente ci si sia spostati su "sorgenti", a me
> non piace ma avendolo visto negli altri file mi sono adeguato,
> e` in glossario?

Io l'ho trovato in entrambi i modi. Mi ricordo di una discussione a
proposito del fatto che sorgenti sia diverso da sorgente. Boh. Forse
però sarebbe bene fare una scelta e uniformarsi.

> "network-wise" nelle release notes L.Brivio usa `un mirror più
> "vicino" (dal punto di vista della rete).': imho una parafrasi
> troppo lunga, le virgolette non andrebbero usate per suggerire
> significati "strani" (vado matto x hofstadter ;) di un termine

Hai ragione ma c'è una soluzione diversa?

> "editare" e` nei dizionari: http://www.demauroparavia.it/37556

Dai!! Non lo avrei mai detto.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: