[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: appendix/chroot-install-it



Stefano Canepa ha scritto:

[..]
ho preso atto di varie osservazioni tue e di filippo gianchedi e
inviato a giuseppe una versione corretta, lascio a lui eventuali
ritocchi, apro un thread su alcune delle note

Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu)

"sezione" ricorre in tutto il manuale ed in altre parti tradotte

più che impedire io direi bloccare.

non blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema, col dubbio
se serva "uso"

Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perché parte del
codice sorgente dell'esempio.

ok lascio i commenti originali interni ai file

<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 18773 untranslated -->


Leva unstranslated altrimenti non verrà mai compilato nel  manuale.

fatto (le convenzioni non mi sono familiari, e` un sacco che non
ci lavoro direttamente), attenzione che c'e` anche in altri .xml
tradotti (es. preface)

Perché: Come iniziare?

boh, se sapessi cosa mi gira per la testa, avrei gia` risolto il
problema di collatz e roba simile ;) credo stessi pensando a non
usare l'infinito in titoli di paragrafo e al definirsi howto; ho
messo "primi passi" (alternative?) e tolto i come nei titoli, ho
usato sostantivi o rassegnandomi all'infinito

Sarò noiso e antipatico, lo so, la prima volta che ho tradotto qualcosa
qualcun'altro lo è stato con me.
_Attieniti_il_più_possibile_all'originale, la tua traduzione benché sia
in ottimo italiano, molto meglio di quello che potrei fare io è troppo
spesso una parafrasi.
Siamo traduttori non interpreti

parla per te! viva gli interpreti ed abbasso i compilatori ;))))

, il testo italiano deve essere chiaro ma deve rispettare l'originale.

my 2 cents: non si tratta di .po, ma di un manuale, se possibile
bisogna rispettare anche la lingua in cui si traduce

hai ovviamente ragione e ho tolto gli svolazzi che non seguivano
il testo, almeno credo
--
saluti
Riccardo Fabris



Reply to: