[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: appendix/chroot-install-it



Il giorno sab, 08-01-2005 alle 15:59 +0100, Riccardo Fabris ha scritto:

> avendo lavorato mentre ero altrove indaffarato (ma ho riletto a caccia
> di errori venali), in testa due punti su cui non mi sono scervellato
> 
> en>This "cross-install" HOWTO
> it>Questa sorta di HOWTO sul "cross-install"

Semplicemente: HOWTO sul "cross-install"

> l'ho trovato invariato in altri doc debian sull'installazione di hurd,
> lo si prova a tradurre?
> 
> en>This is therefore a "zero downtime" &debian; install
> it>Si tratta perciò di un'installazione che non impedisce nemmeno
> momentaneamente l'uso del sistema

più che impedire io direi bloccare.

> parafrasi buttata lì, se è pacifico che non serve un reboot vado, più
> diretto magari

Limita la parafrasi al minimo indispensabile.

> in ultimo ho tradotto i commenti dei file di configurazione d'esempio
> per chiarezza, tanto sono appunto esempi, ma mi pare si avesse scelto
> di non farlo

Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perché parte del
codice sorgente dell'esempio.

> <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
> <!-- original version: 18773 untranslated -->

Leva unstranslated altrimenti non verrà mai compilato nel  manuale.

>   <sect1 id="linux-upgrade">
>   <!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> -->
>   <title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux 
> esistente</title>
> 
> <para>
> 
> <!-- This section explains how to install &debian; from an existing
> Unix or Linux system, without using the ncurses-based, menu-driven
> installer as explained in the rest of the manual. This "cross-install"
> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from
> Redhat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
> entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
> this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
> the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
> command entered in the Debian chroot. -->
> 
> Questa sezione spiega come installare &debian; a partire da un sistema
> Unix o Linux preesistente, senza utilizzare l'installer a menu basato su
> ncurses come illustrato nel resto del manuale. Questa sorta di HOWTO sul
> "cross-install" esaudisce le richieste di utenti di altre distribuzioni,
> Redhat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a &debian;. Viene data per
> acquisita una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
> del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando
> da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre 
> <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente
> chroot di Debian.
> </para><para>

Io tradurrei: Questo HOWOT sul "cross-install" è stato richiesto da
utenti che stanno passando a &debian; da RedHat... .
Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu) 
> <!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference,
> you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
> rolling. This is therefore a "zero downtime" &debian;
> install. It's also a clever way for dealing with hardware that
> otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
> media. -->
> 
> Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a
> piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e
> proseguire. Si tratta perciò di un'installazione che non impedisce
> nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di un modo
> ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi con i
> normali media di avvio o installazione.
> </para>

Media in italiano non andrebbe usato qui metti dispositio.

>    <sect2>
> <!--  <title>Getting Started</title> -->
> <title>Come iniziare</title>
> <para>

Perché: Come iniziare? 

> <!-- To create file systems on your partitions. For example, to create
> an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
> our example root partition):
> 
> <informalexample><screen>
> 
>   $ mke2fs -j /dev/hda6
> 
> </screen></informalexample>
> 
> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>.-->
> 
> Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In
> questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione
> <filename>/dev/hda6</filename> (negli esempi successivi si tratta della
> partizione root):
> 
> <informalexample><screen>
> 
>   $ mke2fs -j /dev/hda6
> 
> </screen></informalexample>
> 
> Per creare un file system ext2, basta tralasciare <userinput>-j</userinput>.
> 
> </para><para>
> 
> <!-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for
> your intended Debian swap partition):
> 
> <informalexample><screen>
> 
>   $ mkswap /dev/hda5
>   $ sync; sync; sync
>   $ swapon /dev/hda5
> 
> </screen></informalexample> -->
> 
> Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca in modo opportuno
> il numero della partizione su cui si vuole lo swap per Debian):
> 
> <informalexample><screen>
> 
>   $ mkswap /dev/hda5
>   $ sync; sync; sync
>   $ swapon /dev/hda5
> 
> </screen></informalexample>
> 
> </para><para>
> 
> <!-- Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
> installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem
> on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
> referenced later below.

Sarò noiso e antipatico, lo so, la prima volta che ho tradotto qualcosa
qualcun'altro lo è stato con me.
_Attieniti_il_più_possibile_all'originale, la tua traduzione benché sia
in ottimo italiano, molto meglio di quello che potrei fare io è troppo
spesso una parafrasi. Siamo traduttori non interpreti, il testo italiano
deve essere chiaro ma deve rispettare l'originale.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: