Il giorno sab, 08-01-2005 alle 15:59 +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > avendo lavorato mentre ero altrove indaffarato (ma ho riletto a caccia > di errori venali), in testa due punti su cui non mi sono scervellato > > en>This "cross-install" HOWTO > it>Questa sorta di HOWTO sul "cross-install" Semplicemente: HOWTO sul "cross-install" > l'ho trovato invariato in altri doc debian sull'installazione di hurd, > lo si prova a tradurre? > > en>This is therefore a "zero downtime" &debian; install > it>Si tratta perciò di un'installazione che non impedisce nemmeno > momentaneamente l'uso del sistema più che impedire io direi bloccare. > parafrasi buttata lì, se è pacifico che non serve un reboot vado, più > diretto magari Limita la parafrasi al minimo indispensabile. > in ultimo ho tradotto i commenti dei file di configurazione d'esempio > per chiarezza, tanto sono appunto esempi, ma mi pare si avesse scelto > di non farlo Generalmente, anche si tende a non tradurre i commenti perché parte del codice sorgente dell'esempio. > <!-- retain these comments for translator revision tracking --> > <!-- original version: 18773 untranslated --> Leva unstranslated altrimenti non verrà mai compilato nel manuale. > <sect1 id="linux-upgrade"> > <!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> --> > <title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux > esistente</title> > > <para> > > <!-- This section explains how to install &debian; from an existing > Unix or Linux system, without using the ncurses-based, menu-driven > installer as explained in the rest of the manual. This "cross-install" > HOWTO has been requested by users switching to &debian; from > Redhat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with > entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In > this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in > the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a > command entered in the Debian chroot. --> > > Questa sezione spiega come installare &debian; a partire da un sistema > Unix o Linux preesistente, senza utilizzare l'installer a menu basato su > ncurses come illustrato nel resto del manuale. Questa sorta di HOWTO sul > "cross-install" esaudisce le richieste di utenti di altre distribuzioni, > Redhat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a &debian;. Viene data per > acquisita una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione > del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando > da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre > <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente > chroot di Debian. > </para><para> Io tradurrei: Questo HOWOT sul "cross-install" è stato richiesto da utenti che stanno passando a &debian; da RedHat... . Poi scriverei: In questo paragrafo/capitolo (fai tu) > <!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference, > you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on > rolling. This is therefore a "zero downtime" &debian; > install. It's also a clever way for dealing with hardware that > otherwise doesn't play friendly with various boot or installation > media. --> > > Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a > piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e > proseguire. Si tratta perciò di un'installazione che non impedisce > nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di un modo > ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi con i > normali media di avvio o installazione. > </para> Media in italiano non andrebbe usato qui metti dispositio. > <sect2> > <!-- <title>Getting Started</title> --> > <title>Come iniziare</title> > <para> Perché: Come iniziare? > <!-- To create file systems on your partitions. For example, to create > an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's > our example root partition): > > <informalexample><screen> > > $ mke2fs -j /dev/hda6 > > </screen></informalexample> > > To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>.--> > > Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In > questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione > <filename>/dev/hda6</filename> (negli esempi successivi si tratta della > partizione root): > > <informalexample><screen> > > $ mke2fs -j /dev/hda6 > > </screen></informalexample> > > Per creare un file system ext2, basta tralasciare <userinput>-j</userinput>. > > </para><para> > > <!-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for > your intended Debian swap partition): > > <informalexample><screen> > > $ mkswap /dev/hda5 > $ sync; sync; sync > $ swapon /dev/hda5 > > </screen></informalexample> --> > > Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca in modo opportuno > il numero della partizione su cui si vuole lo swap per Debian): > > <informalexample><screen> > > $ mkswap /dev/hda5 > $ sync; sync; sync > $ swapon /dev/hda5 > > </screen></informalexample> > > </para><para> > > <!-- Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the > installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem > on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is > referenced later below. Sarò noiso e antipatico, lo so, la prima volta che ho tradotto qualcosa qualcun'altro lo è stato con me. _Attieniti_il_più_possibile_all'originale, la tua traduzione benché sia in ottimo italiano, molto meglio di quello che potrei fare io è troppo spesso una parafrasi. Siamo traduttori non interpreti, il testo italiano deve essere chiaro ma deve rispettare l'originale. Ciao sc -- Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata