[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione di apt-listbug



On Sunday, January 2, 2005 at 17.46.30, Luca Brivio wrote:

> Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato ;-) Del
> resto mi sento molto niubbo... A proposito, la prossima volta sarà
> meglio che vada a vedere nel CVS per capire che cosa sono i vari "%s"
> etc. eh?

Non nel CVS ma nel pacchetto sorgente!

[cut]

>> >>#: apt-listbugs:219
>> >>msgid " -g               : Show newer bugs than upgrade packages.\n"
>> >>msgstr ""
>> >>" -g               : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n"
>> > Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si
>> > potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di
>> > risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe
>> > anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più
>> > [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare!
>> "Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare"
>> però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori...

> "Mostra qualsiasi bug più recente dei pacchetti da aggiornare"? (sì
> vabbe' un carattere in meno...) "Mostra i bug posteriori ai pacchetti
> da aggiornare"? "Mostra ogni bug più recente dei pacchetti da
> aggiornare"? (ma non mi piace...) 

Mettiamoci l'animo in pace e usiamo due righe :-|

[cut]

>> >>#: apt-listbugs:651
>> >>msgid "   <num>   - query the specified bug number (uses querybts).\n"
>> >>msgstr ""
>> >>"   <num>   - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n"
>> > Significa questo?!
>> Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num>

> Infatti... allora si potrebbe tradurre "recupera il bug con il
> numero specificato"... il fatto in verità è che la traduzione mi
> confonde un poco...

OK

[cut]

>> >>#: apt-listbugs:676
>> >>#, python-format
>> >>msgid "Newly installation package '%s' ignored"
>> >>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata"
>> > Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido!

> Continuo a chiedermelo in attesa di capire meglio questo inglese!

L'utente ha chiesto l'installazione di un nuovo pacchetto ma
l'installazione è stata interrotta da apt-listbugs

[cut]

>> >>#: apt-listbugs:1127
>> >>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages."
>> >>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug."
>> > o semplicemente "si assume"?
>> Non è uguale?

> Credo che un'assunzione diversamente da una supposizione abbia la
> funzione di sottendere logicamente a qualcos'altro... Cioè, in questo
> caso, può essere una base decisionale, dal momento che surroga una
> certezza... Lo so che non si capisce nulla di quel che dico :'-(

Scusa ma mi sono fermato al "sottointendere logicamente"... Comunque per
evitare di farti sentire in colpa ho appena corretto con "si assume" :-)


Luca



Reply to: