[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione di apt-listbug



On Friday, December 31, 2004 at 18.03.07, Luca Brivio wrote:

> Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci
> manca solo di inforcare gli occhiali)!

ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-)

>>#: apt-listbugs:210
>>msgid "Usage: "
>>msgstr "Uso: "

> Non è un termine che si tradurrebbe solitamente  con "utilizzo"? Me
> lo chiedo, ma forse hai ragione tu...

Ho trovato altre traduzioni che utilizzano "Uso:"

>>#: apt-listbugs:214
>>msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
>>msgstr " -h               : Mostra questo aiuto ed esce.\n"

> Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre
> "Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci"? Scusami se divago su
> questioni banali...

Questi messaggi appaiono nella schermata di --help del programma,
dovrebbero essere tutti in terza persona e possibilmente molto brevi.

>>#: apt-listbugs:218
>>msgid " -l               : Show bugs already existed in your system.\n"
>>msgstr " -l               : Mostra i bug presenti nel proprio sistema.\n"

> Se "Mostra" è terza persona, si riferisce al comando, dunque
> "proprio" farebbe riferimento al comando (in quanto unico soggetto
> della proposizione), ma dubito che il comando apt-listbugs possa
> possedere un sistema! Se invece "Mostra" è imperativo, semplicemente
> non esiste un soggetto in terza persona o impersonale a cui "proprio"
> possa fare riferirimento. In italiano non esiste un aggettivo
> possessivo riferibile ad una terza persona impersonale che non sia
> soggetto di proposizione. Piuttosto che usare una perifrasi leverei di
> mezzo il "proprio", notando peraltro che "your" sostituisce in inglese
> l'articolo determinativo, senza pertanto assumere particolare enfasi.

Tolto "proprio"

>>#: apt-listbugs:219
>>msgid " -g               : Show newer bugs than upgrade packages.\n"
>>msgstr ""
>>" -g               : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n"

> Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si
> potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di
> risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe
> anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più
> [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare!

"Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare"
però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori...

>>#: apt-listbugs:223
>>msgid " -R               : Use Release-Critical bug reports\n"
>>msgstr " -R               : Usa le segnalazioni dei bug critici\n"

> "Usa"... ma forse è meglio così?

Per omogeneità/brevità

>>#: apt-listbugs:226
>>#, python-format
>>msgid " --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n"
>>msgstr " --pin-priority   : Valore per Pin-Priority [%s]\n"
>>
>>#: apt-listbugs:227
>>msgid " --title          : Specifies the title of rss output.\n"
>>msgstr " --title          : Titolo dell'ouput RSS.\n"

> In entrambi i casi io sceglierei di non tralasciare di tradurre il
> verbo, ma forse è solo troppo timore di tradire l'originale...

Rimesso il verbo "Specifica il... "

>>#: apt-listbugs:229
>>msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
>>msgstr " -q               : Non mostare la barra d'avanzamento.\n"

> "mostare" ->> "mostrare

OK

> In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come
> 'visualizzare', certo però può essere soggettivo.

Ho usato sempre mostrare perché più breve

>>#: apt-listbugs:230
>>#, python-format
>>msgid " -c <dir>         : Specify cache_dir [%s].\n"
>>msgstr " -c <dir>         : Specifica la cache_dir [%s]\n"

> Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in
> inglese potrebbe essere più scontato...)?

cache_dir --> directory cache

>>#: apt-listbugs:231
>>msgid " -t <minutes>     : Specify cache expire timer in minutes"
>>msgstr " -t <minuti>      : Ritardo della scadenza della cache in minuti"

> Cfr. sopra: "Specifica"... Tradurrei addirittura, semplicemente,
> "Specifica il minutaggio per la scadenza della chat"!

Lo trovo orribile!! Questa come ti sembra:
"Specifica i minuti di validità della cache"

>>#: apt-listbugs:232
>>msgid " -C <apt.conf>    : Specify apt.conf.\n"
>>msgstr " -C <apt.conf>    : Specifica apt.conf.\n"

> Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente medio...

Appunto utente medio non utonto!! :)

>>#: apt-listbugs:233
>>msgid " -y               : Assume that you select yes for all questions."
>>msgstr " -y               : Assume che si risponda sì a tutte le domande."
>>
>>#: apt-listbugs:234
>>msgid " -n               : Assume that you select no for all questions."
>>msgstr " -n               : Assume che si risponda no a tutte le domande."

> In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la
> subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe
> tradurre con "Assumi di rispondere [...]", o, se vi pare, "Assumi come
> risposta sì|no per tutte le domande".

Quest'ultima versione mi piace, però non è in terza persona...

>>#: apt-listbugs:239
>>msgid " list <pkg...>    : list bug reports of the specified packages\n"
>>msgstr ""
>>" list <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati\n"

> Perché "mostra" e non semplicemente "elenca"?
> Rimpiazzerei "<pkg...> con "<pacchetto...>", ma capisco che
> significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai
> usato "<pct>", quindi lo riporterei anche qui!

Quindi suggerisci <pct...>?

>>#: apt-listbugs:240
>>msgid " rss <pkg...>     : list bug reports of the specified packages in rss\n"
>>msgstr ""
>>" rss <pacchetti>  : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti in RSS\n"

> Vedi sopra.

OK

>>#: apt-listbugs:241
>>msgid "See the manual page for the long options.\n"
>>msgstr "Consultare la pagina di manuale per le opzioni lunghe.\n"

> Tradurrei "for the" con "relativa alle", o qualcosa del genere...

Come per (quasi) tutti i programmi una opzione può essere in formato
lungo o in formato breve, per esempio -h e --help. Qui si informa
l'utente che sono state mostrate solo le opzioni in formato breve e
che per conoscere il formato lungo equivalente è necessario
consultare la pagina man. 

>>#: apt-listbugs:395
>>msgid "E: You need to specify a command."
>>msgstr "E: Specificare un comando."

> Forse "È necessario specificare [...]"? Essendo un messaggio d'errore...

OK

>>#: apt-listbugs:405
>>msgid "E: Unknown command "
>>msgstr "E: Comando sconosciuto "

> Lo spazio in fondo è giustificato? Non ci andrebbe un punto?

Ho controllato nei sorgenti, a questa stringa viene concatenato il
comando in questione. Quindi la stringa va bene così!

>>#: apt-listbugs:530
>>msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
>>msgstr ""
>>"******* L'USO DI on_hold È DEPRECATO. USARE p PER UTILIZZARE I PIN *******"

> Userei il maiuscolo solamente per "È DEPRECATO. USARE".

"on_hold È DEPRECATO. AL SUO POSTO USARE p per utilizzare i pin"

>>#: apt-listbugs:546
>>msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
>>msgstr "Si è sicuri di voler installare/aggiornare questi pacchetti?"

> Non so come siano elencati i pacchetti, ma si potrebbe dover
> tradurre "tali pacchetti" o "i pacchetti sopra elencati"...

s/questi/i precedenti/

>>#: apt-listbugs:634
>>#, python-format
>>msgid ""
>>"The following %s packages will be pinned or on hold:\n"
>>" %s\n"
>>"Are you sure "
>>msgstr ""
>>"Sui seguenti %s pacchetti verrà impostato un pin oppure verranno bloccati:"
>>" %s\n"
>>"Si è sicuri "

> "bloccati:" ->> "bloccati:\n"

OK

>>#: apt-listbugs:651
>>msgid "   <num>   - query the specified bug number (uses querybts).\n"
>>msgstr ""
>>"   <num>   - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n"

> Significa questo?!

Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num>

>>#: apt-listbugs:652
>>msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
>>msgstr "     r     - mostra l'elenco dei bug.\n"

> "visualizza nuovamente"?

OK

>>#: apt-listbugs:653
>>msgid " p <pkg..> - make pkgs pinned: need to restart apt to enable.\n"
>>msgstr ""
>>" p <pct..> - imposta un pin su ogni pacchetto; è necessario riavviare\n"
>>"             APT per abilitarli.\n"

> Si tratta precisamente di abilitare i pacchetti? Perdonate l'ignoranza.

No. Significa fissare (to pin è fissare con una puntina da disegno) una
specifica versione del pacchetto in modo che non sia aggiornata.

>>#: apt-listbugs:655
>>msgid " i <num>   - make bug_number <num> ignored.\n"
>>msgstr " i <num>   - ignora il bug numero <num>.\n"

> (non si dovrebbe lasciare anche "bug_number"?)

Mi sembra un errore nell'originale...

>>#: apt-listbugs:656
>>msgid "     ?     - print this help.\n"
>>msgstr "     ?     - mostra questo aiuto.\n"

> (chissà perché qua diventa "print" ;-) )

Sono convinto che il perché non lo sa neanche chi l'ha scritto!! :-)

>>#: apt-listbugs:658
>>#, python-format
>>msgid "     w     - display bug lists in html (uses %s).\n"
>>msgstr "     w     - mostra l'elenco dei bug in HTML (usa %s).\n"

> ... "lists"? Forse sarebbero "gli elenchi"?

Sì, hai ragione

>>#: apt-listbugs:676
>>#, python-format
>>msgid "Newly installation package '%s' ignored"
>>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata"

> Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido!

>>#: apt-listbugs:695
>>#, python-format
>>msgid ""
>>"%s pinned by adding Pin preferences in /etc/apt/preferences. You need to "
>>"restart apt to enable"
>>msgstr ""
>>"Aggiunte le impostazioni per il pin su %s in /etc/apt/preferences. È "
>>"necessario riavviare APT per abilitarlo"

> non "abilitarle"?

abilitarlo (il pin) :-)

>>#: apt-listbugs:751
>>#, python-format
>>msgid "%s(%s bugs)"
>>msgstr "%s(%s bug)"
>>
>>#: apt-listbugs:753
>>#, python-format
>>msgid "%s(%s bug)"
>>msgstr "%s(%s bug)"

> Non andrebbe in ogni caso uno spazio prima della parentesi aperta? (Comunque non sarebbe di danno!)
> Non ho idea di che stringa possa essere la seconda %s (se è un numero, OK!).

La prima %s viene sostituita dal nome del pacchetto, la seconda dal
numero di bug aperti per il pacchetto. Inserisco uno spazio prima della
parentesi.

>>#: apt-listbugs:771
>>#, python-format
>>msgid " <caption>Bug reports which are %s "
>>msgstr " <caption>Segnalazioni di bug %s "
>>
>>#: apt-listbugs:772
>>msgid "in the latest versions</caption>"
>>msgstr "nelle ultime versioni</caption>"

> Non so che dire perché non capisco che cos'è "%s" :-(

Viene sostiuito dal valore dello stato del bug

>>#: apt-listbugs:1127
>>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages."
>>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug."

> o semplicemente "si assume"?

Non è uguale?

>>#: apt-listbugs:1403
>>msgid ""
>>"****** Exit with an error by force in order to stop the installation. ******"
>>msgstr ""
>>"****** Uscita forzata con errore per fermare l'installazione. ******"

> ...quindi è l'uscita ad essere forzata, non l'errore?

L'uscita di un programma può avvenire con o senza errore. In questo caso
si forza una uscita con errore con lo scopo di fermare il processo
chiamante (apt) e quindi l'installazione di un pacchetto.

> Potresti
> usare anche qui "interrompere" (e anche usare 3 asterischi in più per
> parte, ma mi sa che sto esagerando!).

Buon anno!
Luca



Reply to: