[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione di apt-listbug



On Sun, 2 Jan 2005 16:22:20 +0100
Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> wrote:

> > Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci
> > manca solo di inforcare gli occhiali)!
> 
> ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-)

Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato ;-) Del resto mi sento molto niubbo... A proposito, la prossima volta sarà meglio che vada a vedere nel CVS per capire che cosa sono i vari "%s" etc. eh?

> >>#: apt-listbugs:210
> >>msgid "Usage: "
> >>msgstr "Uso: "
> 
> > Non è un termine che si tradurrebbe solitamente  con "utilizzo"? Me
> > lo chiedo, ma forse hai ragione tu...
> Ho trovato altre traduzioni che utilizzano "Uso:"

Sì certo, poi a pensarci bene non stona troppo!

> >>#: apt-listbugs:214
> >>msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
> >>msgstr " -h               : Mostra questo aiuto ed esce.\n"
> 
> > Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre
> > "Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci"? Scusami se divago su
> > questioni banali...
> 
> Questi messaggi appaiono nella schermata di --help del programma,
> dovrebbero essere tutti in terza persona e possibilmente molto brevi.

Sì, infatti poi mi sono accorto di aver lasciato per sbaglio questo appunto nella mail...

> >>#: apt-listbugs:219
> >>msgid " -g               : Show newer bugs than upgrade packages.\n"
> >>msgstr ""
> >>" -g               : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n"
> 
> > Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si
> > potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di
> > risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe
> > anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più
> > [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare!
> 
> "Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare"
> però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori...

"Mostra qualsiasi bug più recente dei pacchetti da aggiornare"? (sì vabbe' un carattere in meno...)
"Mostra i bug posteriori ai pacchetti da aggiornare"?
"Mostra ogni bug più recente dei pacchetti da aggiornare"? (ma non mi piace...)

> >>#: apt-listbugs:223
> >>msgid " -R               : Use Release-Critical bug reports\n"
> >>msgstr " -R               : Usa le segnalazioni dei bug critici\n"
> 
> > "Usa"... ma forse è meglio così?
> 
> Per omogeneità/brevità

OK.

> > In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come
> > 'visualizzare', certo però può essere soggettivo.
> 
> Ho usato sempre mostrare perché più breve

OK (inesperienza mia, perdonate!)

> >>#: apt-listbugs:230
> >>#, python-format
> >>msgid " -c <dir>         : Specify cache_dir [%s].\n"
> >>msgstr " -c <dir>         : Specifica la cache_dir [%s]\n"
> 
> > Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in
> > inglese potrebbe essere più scontato...)?
> 
> cache_dir --> directory cache

Direi OK...

> >>#: apt-listbugs:231
> >>msgid " -t <minutes>     : Specify cache expire timer in minutes"
> >>msgstr " -t <minuti>      : Ritardo della scadenza della cache in minuti"
> 
> > Cfr. sopra: "Specifica"... Tradurrei addirittura, semplicemente,
> > "Specifica il minutaggio per la scadenza della chat"!
> 
> Lo trovo orribile!! Questa come ti sembra:
> "Specifica i minuti di validità della cache"

Bravo! (sì era orribile, un tecnicismo un po' fuori luogo per impreziosire un help piattino!)

> >>#: apt-listbugs:232
> >>msgid " -C <apt.conf>    : Specify apt.conf.\n"
> >>msgstr " -C <apt.conf>    : Specifica apt.conf.\n"
> 
> > Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente medio...
> 
> Appunto utente medio non utonto!! :)

Non ho detto utonto per via della mia eccessiva tendenza alla benevolenza verso gli utonti stessi... i quali però possono leggersi il man per apt.conf :-)) ammesso che mai possano aver bisogno di utilizzare l'opzione in questione!

> >>#: apt-listbugs:233
> >>msgid " -y               : Assume that you select yes for all questions."
> >>msgstr " -y               : Assume che si risponda sì a tutte le domande."
> >>
> >>#: apt-listbugs:234
> >>msgid " -n               : Assume that you select no for all questions."
> >>msgstr " -n               : Assume che si risponda no a tutte le domande."
> 
> > In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la
> > subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe
> > tradurre con "Assumi di rispondere [...]", o, se vi pare, "Assumi come
> > risposta sì|no per tutte le domande".
> 
> Quest'ultima versione mi piace, però non è in terza persona...

"Assume come risposta sì|no per tutte le domande"?

> >>#: apt-listbugs:239
> >>msgid " list <pkg...>    : list bug reports of the specified packages\n"
> >>msgstr ""
> >>" list <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti specificati\n"
> 
> > Perché "mostra" e non semplicemente "elenca"?
> > Rimpiazzerei "<pkg...> con "<pacchetto...>", ma capisco che
> > significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai
> > usato "<pct>", quindi lo riporterei anche qui!
> 
> Quindi suggerisci <pct...>?

In sostanza sì, comunque non trovo che sia così importante...

> >>#: apt-listbugs:241
> >>msgid "See the manual page for the long options.\n"
> >>msgstr "Consultare la pagina di manuale per le opzioni lunghe.\n"
> 
> > Tradurrei "for the" con "relativa alle", o qualcosa del genere...
> 
> Come per (quasi) tutti i programmi una opzione può essere in formato
> lungo o in formato breve, per esempio -h e --help. Qui si informa
> l'utente che sono state mostrate solo le opzioni in formato breve e
> che per conoscere il formato lungo equivalente è necessario
> consultare la pagina man. 

Mi sa che l'utonto sono io!

> >>#: apt-listbugs:405
> >>msgid "E: Unknown command "
> >>msgstr "E: Comando sconosciuto "
> 
> > Lo spazio in fondo è giustificato? Non ci andrebbe un punto?
> 
> Ho controllato nei sorgenti, a questa stringa viene concatenato il
> comando in questione. Quindi la stringa va bene così!

OK (o in italiano andrebbero i due punti?)...

> >>#: apt-listbugs:530
> >>msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
> >>msgstr ""
> >>"******* L'USO DI on_hold È DEPRECATO. USARE p PER UTILIZZARE I PIN *******"
> 
> > Userei il maiuscolo solamente per "È DEPRECATO. USARE".
> 
> "on_hold È DEPRECATO. AL SUO POSTO USARE p per utilizzare i pin"

Ah sì, va bene! :-))

> >>#: apt-listbugs:546
> >>msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
> >>msgstr "Si è sicuri di voler installare/aggiornare questi pacchetti?"
> 
> > Non so come siano elencati i pacchetti, ma si potrebbe dover
> > tradurre "tali pacchetti" o "i pacchetti sopra elencati"...
> 
> s/questi/i precedenti/

OK.

> >>#: apt-listbugs:651
> >>msgid "   <num>   - query the specified bug number (uses querybts).\n"
> >>msgstr ""
> >>"   <num>   - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n"
> 
> > Significa questo?!
> 
> Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num>

Infatti... allora si potrebbe tradurre "recupera il bug con il numero specificato"... il fatto in verità è che la traduzione mi confonde un poco...

> >>#: apt-listbugs:652
> >>msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
> >>msgstr "     r     - mostra l'elenco dei bug.\n"
> 
> > "visualizza nuovamente"?
> 
> OK

"mostra nuovamente"!

> >>#: apt-listbugs:653
> >>msgid " p <pkg..> - make pkgs pinned: need to restart apt to enable.\n"
> >>msgstr ""
> >>" p <pct..> - imposta un pin su ogni pacchetto; è necessario riavviare\n"
> >>"             APT per abilitarli.\n"
> 
> > Si tratta precisamente di abilitare i pacchetti? Perdonate l'ignoranza.
>
> No. Significa fissare (to pin è fissare con una puntina da disegno) una
> specifica versione del pacchetto in modo che non sia aggiornata.

La mia era una domanda stupida quasi retorica, insomma volevo dire che così senza saper né leggere né scrivere "abilitarli" lo crederei riferito ai pacchetti... Ma forse si può lasciare così.

> >>#: apt-listbugs:655
> >>msgid " i <num>   - make bug_number <num> ignored.\n"
> >>msgstr " i <num>   - ignora il bug numero <num>.\n"
> 
> > (non si dovrebbe lasciare anche "bug_number"?)
> 
> Mi sembra un errore nell'originale...

Ah...

> >>#: apt-listbugs:656
> >>msgid "     ?     - print this help.\n"
> >>msgstr "     ?     - mostra questo aiuto.\n"
> 
> > (chissà perché qua diventa "print" ;-) )
> 
> Sono convinto che il perché non lo sa neanche chi l'ha scritto!! :-)

...segnalarlo? Troppa grazia! ;-)

> >>#: apt-listbugs:676
> >>#, python-format
> >>msgid "Newly installation package '%s' ignored"
> >>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata"
> 
> > Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido!

Continuo a chiedermelo in attesa di capire meglio questo inglese!

> >>#: apt-listbugs:695
> >>#, python-format
> >>msgid ""
> >>"%s pinned by adding Pin preferences in /etc/apt/preferences. You need to "
> >>"restart apt to enable"
> >>msgstr ""
> >>"Aggiunte le impostazioni per il pin su %s in /etc/apt/preferences. È "
> >>"necessario riavviare APT per abilitarlo"
> 
> > non "abilitarle"?
> 
> abilitarlo (il pin) :-)

Oh sì!

> >>#: apt-listbugs:751
> >>#, python-format
> >>msgid "%s(%s bugs)"
> >>msgstr "%s(%s bug)"
> >>
> >>#: apt-listbugs:753
> >>#, python-format
> >>msgid "%s(%s bug)"
> >>msgstr "%s(%s bug)"
> 
> > Non andrebbe in ogni caso uno spazio prima della parentesi aperta? (Comunque non sarebbe di danno!)
> > Non ho idea di che stringa possa essere la seconda %s (se è un numero, OK!).
> 
> La prima %s viene sostituita dal nome del pacchetto, la seconda dal
> numero di bug aperti per il pacchetto. Inserisco uno spazio prima della
> parentesi.

Ah ecco!

> >>#: apt-listbugs:771
> >>#, python-format
> >>msgid " <caption>Bug reports which are %s "
> >>msgstr " <caption>Segnalazioni di bug %s "
> >>
> >>#: apt-listbugs:772
> >>msgid "in the latest versions</caption>"
> >>msgstr "nelle ultime versioni</caption>"
> 
> > Non so che dire perché non capisco che cos'è "%s" :-(
> 
> Viene sostiuito dal valore dello stato del bug

La prossima volta m'informo prima di scrivere...

> >>#: apt-listbugs:1127
> >>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages."
> >>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug."
> 
> > o semplicemente "si assume"?
> 
> Non è uguale?

Credo che un'assunzione diversamente da una supposizione abbia la funzione di sottendere logicamente a qualcos'altro... Cioè, in questo caso, può essere una base decisionale, dal momento che surroga una certezza... Lo so che non si capisce nulla di quel che dico :'-(

> >>#: apt-listbugs:1403
> >>msgid ""
> >>"****** Exit with an error by force in order to stop the installation. ******"
> >>msgstr ""
> >>"****** Uscita forzata con errore per fermare l'installazione. ******"
> 
> > ...quindi è l'uscita ad essere forzata, non l'errore?
> 
> L'uscita di un programma può avvenire con o senza errore. In questo caso
> si forza una uscita con errore con lo scopo di fermare il processo
> chiamante (apt) e quindi l'installazione di un pacchetto.

Ciò mi sta a significare che cambia poco, OK.

> Buon anno!
> Luca

Grazie. Buon anno a te e a tutti gli altri (partiti?),
Luca

Attachment: pgpAswOWBf4pK.pgp
Description: PGP signature


Reply to: