[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Problema traduzione



2 problemi con english/events/2005/1021-berlinux-report.wml
> > Originale inglese
>   Mia traduz. provvisoria

Parlando di quel che c'era allo stand debian:
> > [...] and the usual stuff lanyards, posters [...]

lanyard o laniard: ho trovato solo termini nautici/militari che indicano
funi per navi, micce per cannoni, "cinte" da  collo per coltelli.

L'unica cosa che mi e` venuta in mente e` che si riferisca a quelle
cordicelle di stoffa usate per portare al collo chiavi, telefoni
cellulari, penne USB ecc. Ho indovinato? Se si le "cordicelle" hanno un
nome in italiano?

Inoltre non riesco a capire l'ultima frase del file:

> > They made up for those of us who aren't from Berlin but had to
> > travel there,
non capendo il seguito non ne sono sicuro ma penso che il significato
sia:
{To make up}.
(e) To compensate; to make good;
quindi:
> A quelli di noi che non erano di Berlino ma venivano da fuori e` stato
> dato un rimborso,

> > since only going there to man the booth
e qui ho un completo vuoto mentale.

> > probably wouldn't have been worth the effort.
> probabilmente non ne sarebbe valsa la pena.
-- 
Ave       Johan Haggi
Kalendis Novembribus MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73



Reply to: