[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione debian menu: bozza



Non mi ricordo di averlo visto recapitato in lista allora lo riposto. Se è
un duplicato me ne scuso! :-)

beatrice wrote:
> Prima di tutto... io ti ho segnalato quando hai usato "menù" senza
accento (non riferendoti al pacchetto debian menu) perché mi sembra che
nella maggioranza dei casi hai usato la versione con l'accento. Puoi
usare la versione senza accento se preferisci, basta che scegli una
forma e usi sempre quella.
Bene, sostituito tutto con menu (senza accento).

> Mi sono accorta a fine lavoro che io ho usato sempre "voci di menù" per
"mneu item/entry", è colpa della abitudine, tu invece usavi "elementi di
menù" che va benissimo uguale. Insomma quelle non sono correzioni, è
solo la forza dell'abitudine.
Beh, posso usare un po' ed un po', tanto per non essere ripetitivo. Che te
ne pare come idea?

> ha preso ispirazione dal pacchetto -> ha preso ispirazione dal programma
(io preferirei "è stato ispirato dal programma...")
Ho usato si è ispirato al programma.

> personalmente uso "albero" e non "alberatura".
contando che garzantilinguistica dice:
- alberatura
s. f. (mar.) l'insieme degli alberi di una nave o di un'imbarcazione, con
i pennoni, il cordame e le forniture.
- albero
2 (estens.) qualsiasi struttura costituita da un asse principale con
diramazioni: albero respiratorio, bronchiale, vascolare
3 (fig.) rappresentazione grafica a forma di albero stilizzato che
illustra rapporti di derivazione o discendenza: albero genealogico |
(filol.) stemma | (ling. , mat.) diagramma (o grafo) che rappresenta
bidimensionalmente i rapporti fra gli elementi di una stringa
(equazione, proposizione, frase), descrivendo così la successione delle
operazioni da fare per capire o produrre la stringa stessa; in
matematica è comunemente sostituito dall'uso delle parentesi
(parentesizzazione) | albero di decisione, nella ricerca operativa,
rappresentazione grafica di problemi di scelta in condizioni di incertezza
6 (inform.) struttura gerarchica secondo cui è ripartita la memoria di un
elaboratore al fine di un ordinato immagazzinamento dei dati.

opterò anche io per albero.


> un isstem adin cui -> un sistema in cui
vedi cosa può fare la dislessia? :-)

> Inoltre, se non l'hai tolto apposta, manca un pezzetto...
> "Editor/Principianti, Editor/Esperti o qualsiasi altro nome, se ci sono
troppi elementi nel sotto-menù, o rimuovendo...."
Non ostante la mia giovane età la demenza senile galoppa. Non riesco a
trovare il pezzo qui sopra. :-)

>>Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menù,
include un
>>file di menù <tt>/usr/lib/menu/package-name</tt>. In questo file, avrà
una riga
>
>
> /usr/lib/menu/package-name -> /usr/lib/menu/nome_pacchetto
Ho usato nome-pacchetto.

> al posto di "Nota, che..." userei l'impersonale: "Si noti che..." prima
hai tradotto menu-methods con "metodo di menù"; comunque quando lasci
invariato dovresti togliere la "s" del plurale e usare
> "i menu-method"; non te lo segnalo più ma ci sono parecchie altre
occorrenze
Bene sostituito i menu-methods con menu-method tranne quando faceva
riferimento alla directory

>>Il formato è
>><example>
>>?package(package[,package2,...]): \
>>   field1="value1"\
>>   field2="value2"\
>></example>
>
>
> potresti tradurre un po'...
> ?package(pacchetto[,pacchetto2,,...]): \
>     campo1="valore1"\
>     campo2="valore2"
Non avevo pensato di tradurre gli esempi, però effettivamente in questo
caso...!

> espletata -> espressa/descritta/...
Effettivamente in genere espletare si usa per altre azioni! :-)

>>         Technical     - technical stuff.
>
>
> "cose tecniche" o più informalmente "roba tecnica"
Ho usato "materiale tecnico". Che te ne pare?

>><!--         Adventure     - walk around virtual space, zork, MOO's, etc
-->
>><!-- //TODO come tradurlo? -->
>>	 Adventure     - giro-in-giro per mondi virtuali, zork, MOO's, etc
>
>
> che ne dici di "muoversi per mondi virtuali, zork, MOO, ecc"
> comunque niente plurale in MOO
giro-in-giro mi garbava parecchio! Ho messo "avventure per mondi
virtuali". Mi pare che MOO's non sia plurale ma genitivo sassone. Io ho
lasciato come lo aveva scritto l'autore (non sapendo di che parla). Cosa
faccio, tolgo "'s" o la lascio?

>>>><!--<sect> Adding a hook for dpkg in your packages-->
>
>>
>><sect> Aggiungere un "aggancio" a dpkg nei proprio pacchetti
>
>
> non ho mai visto "hook" tradotto
> proprio -> propri
Per il momento ho riemesso "hook". Rileggendo però mi pare che suoni bene
anche "riferimento". Che ve ne pare?


>>><!--<chapt>How a user can override the menus-->
>>
>><chapt>Come un utente può "passar sopra" ai menu
>
>
> bypassare/annullare/non tenere conto?
> menu -> menù
Ho usato "aggirare" (con virgolette). A me suona bene.
Come un utente può "aggirare" menu.

> Complimenti per il tuo lavoro.
Grazie.

Se riesco a ricordami me lo porto a casa questo week end che magari una
notte ci lavoro e lo porto avanti e poi lo rimetto in linea.

Grazie ancora per il lavoro che hai fatto: chiaro e preciso.

> Ciao,
> beatrice.
Ciao
Davide







Reply to: