Re: Traduzione debian menu: bozza
On Friday 27 August 2004, at 15:58, You wrote:
Ciao a tutti.
> > Mi sono accorta a fine lavoro che io ho usato sempre "voci di menù" per
> > "mneu item/entry", è colpa della abitudine, tu invece usavi "elementi di
> > menù" che va benissimo uguale. Insomma quelle non sono correzioni, è
> > solo la forza dell'abitudine.
> Beh, posso usare un po' ed un po', tanto per non essere ripetitivo. Che
> te ne pare come idea?
Hmm.. a dire il vero per me è sempre meglio scegliere un solo termine
per le parole più o meno tecniche e usare sempre quello per evitare
confusione nel lettore (potrebbe pensare siano due cose diverse); se non
sbaglio c'era qualcosa su questo argomento nelle linee guida per la
traduzione.
Se invece volessi usare una parola per "menu item" e una per "menu
entry" sarebbe un'altra storia...
> > Inoltre, se non l'hai tolto apposta, manca un pezzetto...
> > "Editor/Principianti, Editor/Esperti o qualsiasi altro nome, se ci sono
> > troppi elementi nel sotto-menù, o rimuovendo...."
> Non ostante la mia giovane età la demenza senile galoppa. Non riesco a
> trovare il pezzo qui sopra. :-)
Sarebbe questo:
Editors/Beginner, Editors/Experienced, or whatever, if there are many
entries in that submenu, or maybe even totally removing /Apps/Editors
on systems where there are few editors installed.
(credo sia ancora nell'introduzione - la prima dovrebbe
essere la riga 87 nella traduzione)
> >> Technical - technical stuff.
> >
> >
> > "cose tecniche" o più informalmente "roba tecnica"
> Ho usato "materiale tecnico". Che te ne pare?
perfetto.
> >><!-- Adventure - walk around virtual space, zork, MOO's, etc
> -->
> >><!-- //TODO come tradurlo? -->
> >> Adventure - giro-in-giro per mondi virtuali, zork, MOO's, etc
> >
> >
> > che ne dici di "muoversi per mondi virtuali, zork, MOO, ecc"
> > comunque niente plurale in MOO
> giro-in-giro mi garbava parecchio! Ho messo "avventure per mondi
> virtuali". Mi pare che MOO's non sia plurale ma genitivo sassone. Io ho
> lasciato come lo aveva scritto l'autore (non sapendo di che parla). Cosa
> faccio, tolgo "'s" o la lascio?
giro-in-giro è carino, in più sono giochi quindi un po'
di "sbarazzineria" nelle traduzioni è concessa. Avevo suggerito
qualcos'altro solo perché ho visto la nota TODO e pensavo non ne fossi
contento.
MOO's qui è plurale; negli acronimi e nelle sigle il plurale nell'uso
comune (in America almeno) viene spesso fatto anche con "'s" per rendere
chiaro che la "s" non è parte della sigla. In teoria non sarebbe
corretto, a Oxford sicuramente inorridirebbero :)
Ciao,
beatrice.
--
The aspiration to truth is more precious
then its assured possession.
G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)
Reply to: