[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione debian menu: bozza



On Friday 27 August 2004, at 15:58, You wrote:

Ciao a tutti.

> > Mi sono accorta a fine lavoro che io ho usato sempre "voci di menù" per
> > "mneu item/entry", è colpa della abitudine, tu invece usavi "elementi di
> > menù" che va benissimo uguale. Insomma quelle non sono correzioni, è
> > solo la forza dell'abitudine.
> Beh, posso usare un po' ed un po', tanto per non essere ripetitivo. Che
> te ne pare come idea?

Hmm.. a dire il vero per me è sempre meglio scegliere un solo termine
per le parole più o meno tecniche e usare sempre quello per evitare
confusione nel lettore (potrebbe pensare siano due cose diverse); se non
sbaglio c'era qualcosa su questo argomento nelle linee guida per la
traduzione.

Se invece volessi usare una parola per "menu item" e una per "menu
entry" sarebbe un'altra storia...

> > Inoltre, se non l'hai tolto apposta, manca un pezzetto...
> > "Editor/Principianti, Editor/Esperti o qualsiasi altro nome, se ci sono
> > troppi elementi nel sotto-menù, o rimuovendo...."
> Non ostante la mia giovane età la demenza senile galoppa. Non riesco a
> trovare il pezzo qui sopra. :-)

Sarebbe questo:
   Editors/Beginner, Editors/Experienced, or whatever, if there are many
   entries in that submenu, or maybe even totally removing /Apps/Editors
   on systems where there are few editors installed. 
(credo sia ancora nell'introduzione - la prima dovrebbe
 essere la riga 87 nella traduzione)

> >>         Technical     - technical stuff.
> >
> >
> > "cose tecniche" o più informalmente "roba tecnica"
> Ho usato "materiale tecnico". Che te ne pare?

perfetto.

> >><!--         Adventure     - walk around virtual space, zork, MOO's, etc
> -->
> >><!-- //TODO come tradurlo? -->
> >>	 Adventure     - giro-in-giro per mondi virtuali, zork, MOO's, etc
> >
> >
> > che ne dici di "muoversi per mondi virtuali, zork, MOO, ecc"
> > comunque niente plurale in MOO
> giro-in-giro mi garbava parecchio! Ho messo "avventure per mondi
> virtuali". Mi pare che MOO's non sia plurale ma genitivo sassone. Io ho
> lasciato come lo aveva scritto l'autore (non sapendo di che parla). Cosa
> faccio, tolgo "'s" o la lascio?

giro-in-giro è carino, in più sono giochi quindi un po'
di "sbarazzineria" nelle traduzioni è concessa. Avevo suggerito
qualcos'altro solo perché ho visto la nota TODO e pensavo non ne fossi
contento.

MOO's qui è plurale; negli acronimi e nelle sigle il plurale nell'uso
comune (in America almeno) viene spesso fatto anche con "'s" per rendere
chiaro che la "s" non è parte della sigla. In teoria non sarebbe
corretto, a Oxford sicuramente inorridirebbero :)

Ciao,
beatrice.
-- 
                   The aspiration to truth is more precious
                          then its assured possession.
                        G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)



Reply to: