[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione debian menu: bozza



On Tuesday 24 August 2004, at 20:54, You wrote:
> Eccomi qui. Ho tradotto un pezzetto del web di riguardante debian menu.
> Potete reperirlo all'indirizzo
> 
> 	http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz

Ciao a tutti.
Ho guardato la tua traduzione.

Non ti spaventare dalla lunghezza dei commenti..,è che tendo ad essere
vagamente pignola e prolissa :), in più c'è un gran numero di
suggerimenti.

Prima di tutto... io ti ho segnalato quando hai usato "menù" senza
accento (non riferendoti al pacchetto debian menu) perché mi sembra che
nella maggioranza dei casi hai usato la versione con l'accento. Puoi
usare la versione senza accento se preferisci, basta che scegli una
forma e usi sempre quella.

Mi sono accorta a fine lavoro che io ho usato sempre "voci di menù" per
"mneu item/entry", è colpa della abitudine, tu invece usavi "elementi di
menù" che va benissimo uguale. Insomma quelle non sono correzioni, è
solo la forza dell'abitudine.

E ora iniziamo...

> <abstract>
> Il pacchetto <tt/menu/, ha preso ispirazione dal pacchetto
> <tt/install-fvwm2-menu/ dal vecchio pacchetto <prgn/fvwm2/. Comunque <tt/menu/ cerca
> di fornire un'nterfaccia più generica per la costruzione dei menù. Con il
> comando <prgn/update-menus/ di questo pacchetto, nessun altro pacchetto
> necessiterà di modifiche per ciascun window manager di X, in quanto fornisce una
> modo unificato per la gestione dei menù sia per programmi in modalità testo che
> X.
> </abstract>

ha preso ispirazione dal pacchetto -> ha preso ispirazione dal programma
(io preferirei "è stato ispirato dal programma...")
un'nterfaccia -> un'interfaccia
una modo unificato -> un modo...

> Prima dell'avvento di <tt/update-menus/, quando un amministratore installava un
> pacchetto in un sistema debian, doveva aggiornare svariati file di
> configurazione di vari window manager per far si che il nuovo programma venisse
> mostrato, per esempio, nel menù di <tt/fvwm/. I menù possono facilmente
> desincronizzarsi con i programmi attualmente installati, con alcuni elementi di
> menù che non funzionano, ed altri che mancano di entry per il programma
> installato.

debian -> Debian
toglierei uno fra "svariati" e "vari":, p.es. "aggiornare i file di
configurazione di vari..."
"per far si" -> "per far sì"
Da un certo punto sei passato dal passato al presente; per "entry" puoi
usare voce/elemento; con altri sembra ti riferisca a voci di menù,
mentre probabilmente ti riferivi ai menù o ai programmi (visto che la
voce di menù è proprio la cosa che manca)... sommando il tutto direi:

"I menù potevano facilmente desincronizzarsi con i programmi al momento
 installati, con alcuni elementi di menù che non funzionavano, ed altri
 programmi per cui mancava una voce di menù."

>> update-menus and Debian's menu package aim to  solve  this
>> problem.
..
> update-menus ed il pacchetto di gestione dei menù di Debian , si
> pongono lo scopo di risolvere questi problemi.
> <p>

qui credo che "menu" si riferisse al nome proprio del pacchetto,
potresti mettere "update-menus e menu, il pacchetto di gestione...."

> <tt/update-menus/ genera automaticamente i menù del programma installato per i
> window manager ed altri programmi a menù. Dovrebbe essere eseguito ogni volta
> che un file di menù o un "metodo di menù" viene modificato. <tt/update-menus/
> verrà eseguito automaticamente quando un pacchetto debian che contiente uno più

del programma installato -> dei programmi installati
debian -> Debian 
che contiente -> che contiene oppure contenente

>> "Editors/Beginner, Editors/Experienced, or whatever, if there are many
>> entries in that submenu, or maybe even totally removing /Apps/Editors
>> on systems where there are few editors installed."
..
> evitare. Per ovviare a questo, menu-2.0 può ottimizzare i menù da solo,
> suddividendo per esempio l'alberatura /Apps/Editors in, per esempio,
> Editors/Principianti, Editors/Esperti, o rimuovendo del tutto /Apps/Editors in
> un isstem adin cui vi siano pochi editor installati. Per poter fare questo, menu
> segue le informazioni fornite con la variabile `hints` (guardare il paragrafo
> qui sotto, o il capitolo relativo ad hints). 
> <p>

personalmente uso "albero" e non "alberatura".
un isstem adin cui -> un sistema in cui
la variabile -> le variabili

Inoltre, se non l'hai tolto apposta, manca un pezzetto...
"Editor/Principianti, Editor/Esperti o qualsiasi altro nome, se ci sono
troppi elementi nel sotto-menù, o rimuovendo...."


> Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menù, include un
> file di menù <tt>/usr/lib/menu/package-name</tt>. In questo file, avrà una riga

/usr/lib/menu/package-name -> /usr/lib/menu/nome_pacchetto

>> This describes the type of interface Xedit needs (X11),
>> the menu section the menu entry should be in,
..
> Questo descrive che il tipo di interfaccia Xedit necessita (X11), la sezione di
> menù nel quale l'elemento va posto, il testo del menù, il comando da eseguire.
[B> Dice anche che se /Apps/Editors è troppo pieno, può mettere Xedit nelle sezioni
> Apps/Editors/Principianti o Apps/Editos/Piccoli.
> <p>

che il tipo di interfaccia Xedit necessita -> "il tipo di interfaccia che
Xedit necessita (X11)" o "il tipo di interfaccia richiesta da Xedit (X11)"
Editos -> Editors.

> <!--Whenever <tt/root/ runs <prgn/update-menus/, it will check all
> menu files in <tt>/etc/menu</tt> and <tt>/usr/lib/menu</tt>,
> and run the installation scripts that display managers like <prgn/fvwm2/
> should provide in <tt>/etc/menu-methods</tt>.-->
> 
> Quando <tt/root/ esegue <prgn/update-menus/, andrà a testare tutti i file di
> menù contenuti in <tt>/etc/menu/</tt> e <tt>/usr/lib/menu</tt>, ed eseguirà gli
> script di installazione che fornisce il display manager, come <prgn/fvwm2/,
> dovrebbe fornire in <tt>/etc/menu-methods/</tt>.
> <p>

aggiungerei "questo" perché altrimenti può sembrare che sia root a
testare i file... "esegue <prgn/update-menus/, questo andrà ..."
C'è un verbo fornire di troppo: direi... "installazione che i display
manager, come <prgn/fvwm2/, dovrebbero fornire in..."

> Il pacchetto menu, già fornisce alcuni file di menù predefiniti, di modo da
> rendere un idea alle persone che lo utilizzano, e per velocizzare un pochino le
> cose. (Questi file dobrebbero essere incorporati nel pacchetto).
> <p>

un idea -> un'idea
dobrebbero -> dovrebbero

> Nota, che molte ed incompatibili modifiche sono state fatte con il rilascio di
> menu-1.0, mentre sostanziali funzionalità sono state aggiunte a partire dal
> rilascio di menu-2.0. Questo documento descrive menu-2.0.
> Menu-2.0 non accetta i menu-methods scritti per menu-0.x, ma per la maggior
> parte dei window manager che hanno ancora i vecchi menu-methods, ne ho messi di

al posto di "Nota, che..." userei l'impersonale: "Si noti che..."
prima hai tradotto menu-methods con "metodo di menù"; comunque quando
lasci invariato dovresti togliere la "s" del plurale e usare
"i menu-method"; non te lo segnalo più ma ci sono parecchie altre occorrenze

> <!--Most notable changes between menu-0.x and menu-1.x are listed in the file
> README.changes in the menu package, the features added by menu-2.0 can
> be summarised here: hints, and the menu-2 compat mode. (where lines
> are finished by a ';' instead of a newline).-->
> 
> La maggior parte delle modifiche avvenute tra menu-0.x e menu-1.x sono elencate
> nel fiel README.changes nel pacchetto menu, le funzionalità aggiunte a partire
> da menu-2.0 possono essere riassunte qui: hints, ed il menu-2 compact mode.
> (dove le linee terminano con ';' invece della riga nuova).

nel fiel -> nel file
le linee -> le righe
Inoltre io tradurrei "Most notable changes " con "I cambiamenti più importanti"

> Quando un pacchetto che vuol eggiungere qualcosa all'albero dei menù viene
> installato, eseguirà <tt/update-menus/ nel suo <tt/postinst/ script.
> Update.menus then reads in all menu files in <tt>/etc/menu/</tt>,
> <tt>/usr/lib/menu</tt> e <tt>/usr/share/menu/default</tt>, e memorizza gli
> elementi di menu di tutti i pacchetti installati in memoria. Una volta
> effettuata questa operazione, eseguirà i menu-methods, contenuti in
> <tt>/etc/menu-methods/*</tt>, e reindirizzerà tutte le informazioni riguardanti
> gli elementi di menu su stdout, così che menu-methods possa leggerli. Ciascun
> window manager, o altro programma che voglia gestire i menu Debian, fornirà uno
> script menu-method in <tt>/etc/menu-methods/</tt>. Questo menu-method saprà come
> generare i file di avvio del window manager. Per facilitare questo compito ai
> manutentori del window-manager, menu fornise un programma:
> <tt>install-menu</tt>. Questo programna può generare i file di avvio per tutti i
> window manager.

vuol eggiungere -> vuole aggiungere
io direi "script <tt/postinst/" non "<tt/postinst/ script".
C'è un pezzetto ancora in inglese: "Update.menus then reads in all menu
files in " che diventa qualcosa come "Update-menus legge quindi tutti i
file di menù in.."
elementi di menu -> elementi di menù, 2 volte; (fin qui usavi la forma
accentata);
anche in "gestire i menu Debian" non hai messo l'accento.
fornise un programma -> fornisce ...
programna -> programma
Inoltre non sono sicura della tua traduzione di questa parte
>> been done, it will run the menu-methods in
>> <tt>/etc/menu-methods/*</tt>, and pipe the information about the menu
>> entries to the menu-methods on stdout, so that the menu-methods can
>> read this. 
direi "tutte le informazioni riguardanti gli elementi di menù su stdout,
così che i menu-method possano leggerle" perché come hai messo tu
menu-methods diventa al singolare e sembra quasi sia un programma e non
credo sia così.

>> <!--In principle this is a very window-manager specific business.
>> But for all window managers (and others) applies:-->
> In principio, questo era un compito specifico del window-manager. Ma per tutti i
> window manager (e altri) si usa:
> <p>

In principio... -> In via di principio questo è un argomento che dipende
molto dal window manager, ma per tutti i window manager (e altri) vale
questo/si applica quanto segue):

> <tt/!include/-s il file <tt/menu.h/ (come dovrebbe essere), pioi modificare
> anche quel file, per far sì che le modifiche apportate si riflettano su titti i
> window manager installati.
> <p>

pioi -> puoi
titti -> tutti

> then you can look at the comments in that <tt/menu.h/ file to see how
> you can make minor adjustments to the look of your menus in your
> window manager.-->
> Se il menu-method file del window manager <tt/!include/ il file <tt/menu.h/, e
> fa uso appropriato delle definizioni, allora si può guardare ai commenti nel
> <tt/menu.h/ file per vedere come sia possibile fare il minor numero di
> aggiustamenti all'aspetto dei menù nel window manager.
> <p>

il menu-method file -> il file menu-method
<tt/menu.h/ file -> file <tt/menu.h/
"fare il minor numero di..." -> "fare piccoli aggiustamenti/piccole modifiche"

> <!--To generally change the menu tree, see the next section.-->
> Per cambiare in generale l'alberatura dei menù, fare riferimento alla prossima
> sezione.

alberatura -> albero? (mi sembra che anche tu usi albero nella
maggioranza dei casi)

> <!--<sect> Optimization of menu tree: hints-->
> <sect> Ottimizzazioen dell'alberatura dei menù: hints

Ottimizzazioen -> ottimizzazione
alberatura -> albero?

> <!--If <tt/hint_optimize=true/ has been set in a menu-method script (actually, that definition should appear in
> the <tt/!include/-ed <tt/menu.h/ file), then install-menu will try to
> alter the menu tree, to make every submenu have about the optimum
> number of menu entries (as specified by <tt/hints_nentry=.../). It
> will do that by removing under-full submenus (only if the `parent' of
> that submenu isn't itself already overfull), and by possibly creating
> new submenus, using hints. Note, however, that the optimization of the
> tree takes in principle exponential time, so menu speeds up the
> process, at the expense of occasionally not finding the best tree. So,
> the tree you are presented with may not be optimal. For tuning
> variables, see the hint_* variables in the last chapter.-->
..
> Se <tt/hint_optimize=true/ è stato impostato nello script menu-method
> (attualmente, quella definizione dovrebbe apparire nel file <tt/!include/-ed
> <tt/menu.h/), allora install-menu proverà a modificare l'albero dei menù, per
> fare in modo che tutti i sotto-menù abbiano all'incirca un numero ottimale di
> elementi. (come specificato da <tt/hints_nentry=.../). Lo farà rimuovendo
> sotto-menù sottodimensionati (solo se il loro 'genitore' non sia già pieno), e
> possibilmente creando nuovi sotto-menù, usando hints. Nota, comunque che
> l'ottimizzazione dell'albero porta via molto tempo, quindi menu velocizza il
> processo, al costo di, occasionalmente, non trovare l'albero migliore. Quindi,
> l'alberatura che ti viene presentata, potrebbe non essere ottimale. Per le
> variabili di ottimizzazione, fare riferimento alle variabili hints_* nell'ultimo
> capitolo.

attualmente, quella definizione... -> in realtà, quella...
Nota, comunque... -> Si noti, comunque...
alberatura -> albero

Mi accorgo adesso di una cosa che c'era anche prima (ma siccome sono
pigra e ho già modificato l'originale del file, la scrivo adesso :)
Dovresti trovare una soluzione per rendere in italiano le forme
"!include/-ed" e "!include/s": io propongo delle forme tipo

"menu-method !include/-s the <tt/menu.h/ file
  "il file menu-method fa l'<tt/!include del file <tt/menu.h/" oppure
  "il file menu-method richiama con <tt/!include il file <tt/menu.h/"
"the <tt/!include/-ed <tt/menu.h/ file)"
  "il file <tt/menu.h/ richiamato con <tt/!include

> <!--<chapt> The menu file -->
> <chapt> I file di menu

menu -> menù

> <!--<sect> Location-->
> <sect> Locazione

locazione -> posizione

> I file di menu forniti dai pacchetti dovrebbero risiedere in
> <file>/usr/lib/menu/</file>. I file di menù di sistema dovrebbero risiedere in
> <file>/etc/menu/</file>. I file di menù specificati dall'utente dovrebbero
> risiedere in <file>~/.menu/</file>.

I file di menu -> i file di menù
specificati dall'utente -> specifici per un utente

> Il formato è
> <example>
> ?package(package[,package2,...]): \
>    field1="value1"\
>    field2="value2"\
> </example>

potresti tradurre un po'...
?package(pacchetto[,pacchetto2,,...]): \
    campo1="valore1"\
    campo2="valore2"

> Un esempio per descrivere la sintassi di questi tipi di file:
> <example>
> ?package(gnumeric):\           specifica quali pacchetti debbano essere
> 			       installati, requisiti multipli dovrebbero essere
> 			       separati da virgole
>   needs="X11"\                 che tipo di ambiente si aspetta
>   section="Apps/Math"\         in quale sezione l'elemento deve essere collocato
>   title="Gnumeric"\            il titolo del menù
>   command="gnumeric" \         il comando da eseguire
>   hints="Gnome,Spreadsheets" \ qualche hints per il posizionamento
>   icon="/usr/share/pixmaps/gnumeric.xpm"  Il percorso per l'icona da utilizzare

che ne dici di "che tipo di ambiente si aspetta" -> "che tipo di ambiente il comando si aspetta"
inoltre siccome qui "hints" non mi sembra usato in senso tecnico direi:
"qualche suggerimento per il posizionamento"

> Il carattere "#" può essere utilizzato per aggiungere commenti. Un elemento deve
> terminare con un carattere di nuova linea, comunque si può usare \ come
> escape.

nuova linea -> nuova riga?

> <!--Values must be quoted with ", and meta-character (", \, newline) must be
> escaped with a \.-->
> I valori devono essere racchiusi da caratteri ", ed i meta-caratteri (", \,
> newline) devono essere fatti precedere da \.

newline -> nuova riga ?

> <!--The file must be encoded in ASCII 7bit. This is necessary to accomodate 
> window managers that do not support 8bit. However the translations are not
> limited in encoding.-->
> Il file deve usare una codifica ASCII 7bit. Questo per soddisfare i window
> manager che non supportino l'8bit. Comunque la codifica non è limitata.

Comunque la codifica non è limitata -> ...la codifica delle traduzioni
non è limitata.

> <!--<tt/?package(...)/ contains a comma-separated list of packages that
> need to be installed for the menu entry to be displayed. That should include
> the package containing the menu file and any packages necessary to run the
> command not depended by the package nor essential.  Users can use
> pseudo packages names starting by <tt/local./ which are assumed to be always
> installed.-->
> <tt/?package(...)/ contiene la lista dei pacchetti che devono essere installati,
> separati da virgole, affinchè l'elemento di menù sia visualizzato. Dovrebbe
> contenere il pacchetto che contiene il file di menù e qualsiasi altro pacchetto
> necessario affinchè il comando possa essere eseguito. L'utente può utilizzare il
> pseudo-pacchetto col nome che comincia con <tt/local./ che si assume sia sempre
> installato.

affinchè -> affinché (2 volte)
Mancherebbe un pezzettino: "qualsiasi altro pacchetto, non incluso nelle
dipendenze del primo o nei pacchetti essenziali, necessario affinché..."

> I seguenti <tt/needs/ sono documentati per l'utilizzo in un sistema Debian.
> <enumlist>
>   <item> <tt/X11/: Se il programma viene eseguito sotto X11.
>   <item> <tt/text/: Se il programma viene eseguito in terminale. I window
>   manager di X11 utilizzeranno l'X terminal emulator.
>   <item> <tt/vc/: Se viene eseguito sotto la console linux ma non sotto
>   terminale virtuale.
>   <item> <tt/wm/: Se è un window manager di X11. Il window manager corrente,
>   eseguirà, exec(2), questo programma per fare in modo che non venga generato
>   l'errore "Another window manager is running".

userei le minuscole dopo i due punti
e preferirei "window manager attuale" invece di "...corrente"

>> <!--A menu manager can use a special <tt/needs/ named after the package for
>> menu entries that must only be displayed in this menu manager.
>> Examples include <tt/fvwm/ modules, <tt/dwww/ menu entries.-->
> Un gestore di menu puo' usare uno speciale <tt/needs/ , chiamato dopo il
> pacchetto per le voci di menu che devono essere mostrte solamente in questo
> gestore di menu.
> Esempi includono i moduli <tt/fvwm/, le voci di menu <tt/dwww/.
> <p>

in "gestore di menu" (2volte), "pacchetto per le voci di menu" e "le
voci di menu <tt/dwww/"  -> ... menù, con l'accento
puo' -> può
chiamato dopo il pacchetto per le voci... -> che prende il nome dal
pacchetto per le voci di menù...
mostrte -> mostrate

>> <!--A program like gnumeric which can be run on X11 as well as on a text
>> terminal should <em/not/ have an extra entry with <tt/needs=X11/
>> because it will then be next to impossible to configure the window
>> managers to spawn <prgn/rxvt/ instead of the default <prgn/xterm/.-->
> Un programma come gnumeric, che può essere eseguito sia con X11 che
> in terminale, <em/non/ dovrebbe usare un campo extra come <tt/needs=X11/ in
> quanto non sarebbe in grado di configurare il window manager per usare
> <prgn/rxvt/ al posto del predefinito <prgn/xterm/.

non sarebbe in grado di configurare -> sarebbe poi quasi impossibile
configurare...

> D'altro canto, se un programma (come <prgn/emacs/) può essere eseguito come un
> vera applicazione di X, esattamente come in terminale, due elementi dovrebbero
> essere inclusi, altrimenti il programma verrà eseguito sempre in <prgn/xterm/ (o

come un vera applicazione -> come una ...

>> <!--The <em/authoritative list of Debian's menu structure/ is maintained
>> in the Debian Menu sub-policy document which is part of the Debian
>> Policy package.-->
> L'<em/autorevole struttura dei menù Debian/ è mantenuta nel documento di
> sub-policy del Debian Menu, che è parte del pacchetto Debian Policy.
> <p>

autorevole -> autoritativa, o meglio "ufficiale" (come metti dopo) che
è di uso più comune.

>> <!--The menu structure below is included only for convenience and is not
>> authoritative. If it disagree with the structure in the Debian Menu sub-policy, please
>> send a wishlist bug to the <tt/menu/ package.-->
> La struttura di menù qui di seguito, è inclusa solo per comodità e non è quella
> ufficiale. Se non segue la struttura espletata in Debian Menu sub-policy, per
> favore mandare un "wishlist bug" al paccchetto <tt/menu/.

espletata -> espressa/descritta/...
paccchetto -> pacchetto

>          Editors       - editor di testo, word processors

word processors -> word processor

> 	 Hamradio      - Qualunque cosa relativa alle ricetrasmittenti.

questo non è ben allineato, "qualunque" minuscolo; inoltre direi
"radiantismo" o "radioamatori" invece di ricetrasmittenti che è meno
specifico

>          Programming   - debuggers, etc.

debuggers -> debugger

>          Science       - programmi scentifici

scentifici -> scientifici

>          Tools         - altri tools: xclock, xmag, xman, etc.

tools -> strumenti

>          Technical     - technical stuff.

"cose tecniche" o più informalmente "roba tecnica"

>>          Sound         - sound players and editors
>          Sound         - riproduttori e registratori di suoni.

direi: riproduttori ed editor per suoni/sonoro/audio

> <!--         Adventure     - walk around virtual space, zork, MOO's, etc -->
> <!-- //TODO come tradurlo? -->
> 	 Adventure     - giro-in-giro per mondi virtuali, zork, MOO's, etc

che ne dici di "muoversi per mondi virtuali, zork, MOO, ecc"
comunque niente plurale in MOO

>          Strategy      - giochi che implicano anbilità strategiche a lungo termine

anbilità -> abilità

>          Save          - salva schermi

"salvaschermo" tutto attaccato, (sarebbe credo a rigor di grammatica
salvaschermi, ma non lo usa nessuno)

>        WindowManagers  - X window managers 

window manager per X?

>        XShells         - shells (like xterm, rxvt, ...)

shell (come xterm, rxvt, ...)

> Per utenti che desiderino accedere a dei menù velocemente, si possono mettere
> degli elementi a partire dalla radice dei menù. Questo viene ottenuto usando
> <em>section="/"</em>. I menù forniti all'interno di pacchetti non devono mai
> utilizzare questa opzione.

i menù forniti... -> le voci di menù fornite...

> Assicurarsi che l'icona specificata, sia sempre disponibile sul sistema. Quindi,
> se si desidera un icona per l'elemento di menù, il metodo migliore è di fornire
> l'incone con il pacchetto. Per evitare inoltre che le icone distribuite si
> sparpaglino per il file system, mettere i file delle icone nella directory
> <tt>/usr/share/pixmaps</tt>.

un icona -> un'icona
l'incone -> l'icone

> I manutentori dei pacchetti debian, dovrebbero assicurarsi che ciascun icona
> inclusa per l'uso con i menù debian, aderiscano alle seguenti specifiche:
> <enumlist>

debian -> Debian (2 volte)
ciascun icona -> "ciascun'icona" o "ciascuna icona"
aderiscano -> aderisca

>> <!--Hints are used to help menu structure generated menus in a more optimal way.
>> For example:-->
> Hints è utilizzato per aiutare menu a strutturare i menù generati nel modo più
> ottimale. Per esempio:

non so se l'originale inglese sia corretto (ho i miei dubbi), ma non
credo che "più ottimale" si possa dire. Direi "nel modo migliore", "il
meglio possibile"....

>> <!--The above hints will case <tt/menu/ to consider grouping <tt/emacs/
>> together with other editors that are marked similar. For example, if
>> <tt/vi/ on your system has a hints="Small,Expert" definition, and
>> there are too many entries in the /Apps/Editors menuentry, then menu
>> will consider creating a /Apps/Editors/Expert submenu, and put both
>> <tt/vi/ and <tt/emacs/ in it. (of course, only if you have 
>> <tt/hint_optimize=true/ in your /etc/menu-methods/menu.h file).-->
..
> L'hints qui sopra, farà considerare a <tt/menu/ l'ipotesi di raggruppare
> <tt/emacs/ assieme ad altri editors che sono contrassegnati nella stessa
> maniera. Per esempio, se ci sono troppi elementi in /Apps/Editors, menu
> considerà di creare un sotto-menù /Apps/Editors/Expert e mettervi entrambi
> <tt/vi/ ed <tt/emacs/ (naturalmente si ha <tt/hint_optimes=try/ nel file
> /etc/menu-methods/menu.h).

altri editors -> altri editor
manca un pezzetto: "Per esempio, se <tt/vi/ nel proprio sistema ha la
definizione hints="Small,Expert" e ci sono troppi...."
naturalmente si ha -> naturalmente solo se si ha
hint_optimes=try -> hint_optimize=true

>> displayed all of the time. So, if 1500 Debian packages all were to
>> register a button, the buttons would quickly fill the screen, making
>> the exercise useless. The few applications that are considered
>> important enough to be listed in the task bar usually vary widely on
>> each system, making it impossible to select a ``happy few'' apps that
>> are allowed there on every Debian system. If you (as a local system
>> administrator) want your <prgn/fvwm2/ to have a few buttons, you can
>> install files for those packages in <tt>/menu/$package</>, containing
>> a menu entry like this:-->
...
> Il problema principale con la taskbar è che gli elementi sono mostrati tutto il
> tempo. Quindi con 1500 pacchetti debian tutti registrati come bottoni, sarebbero
> troppi rendendo il tutto inusabile. Le poche applicazioni che sono considerate
> importanti abbastanza da essere incluse nella taskbar generalemnte variano di
> molto da sistema a sistema, rendendo impossibile selezionare una lista di
> applicazioni da mantenere registrate sulla taskbar.  Se, come amministratore del
> sistema, desideri che <prgn/fvwm2/ abbia pochi bottoni, si possono installare i
> file per i pacchetti presenti in <tt>/menu/$package</>, contententi un elemento
> di menù come il seguente:

Metterei : "Se 1500 pacchetti Debian registrassero ciascuno un bottone,
i bottoni presto riempirebbero tutto lo schermo, rendendo il tutto
inutilizzabile."
comunque, debian -> Debian
generalemnte -> generalmente
non ometterei "su ogni sistema Debian" dopo "applicazioni da mantenere
registrate sulla taskbar" oppure  più letteralmente ...
"rendendo impossibile selezionare una lista di applicazioni fortunate
che possono risiedervi in ogni sistema Debian"
Inoltre direi:
"Se, essendo amministratore del sistema, si desidera che <prgn/fvwm2/
 abbia alcuni bottoni, si possono installare i file di quei pacchetti
 in <tt>/menu/$package</>, contenenti un elemento di menù come il
 seguente:"
in ogni caso, contententi -> contenenti
e o tutto impersonale (si desidera/si possono) o tutto alla seconda
persona (desideri/puoi)

>> <!--and remove all the "supported" entries, adding the one below. For the rest,
>> leave everything the same except those listed below.-->
> e si rimuova tutti gli elementi, aggiungedone uno coem quello qui di seguito.

rimuova gli elementi -> (rimuovano?) gli elementi "supported"
coem -> come

> (Ovviamnete un utente normale (non amministratore) può specificare i suoi
> 'buttonfiles' nella sua directory ~/.menu/).

Ovviamnete -> ovviamente
'buttonfiles' -> " buttonfile" o, perché no, file dei pulsanti?

> <chapt>Cosa un pacchetto contente delle applicazioni dovrebbe fare

contente -> contenente

>> <!--<sect> Adding a hook for dpkg in your packages-->
> <sect> Aggiungere un "aggancio" a dpkg nei proprio pacchetti

non ho mai visto "hook" tradotto
proprio -> propri

> Si dovrebbe aggiungere una liena come questa al proprio script <tt/postinst/

liena -> riga

> (che è la stessa linea sia nello script postinst che nel postrm).

linea -> riga

>> <!--Each package containing a <em/menu manager/ (i.e. a program that can
..
> Ciascun pacchetto contenente un <em/gestore di menù/ (p.e. programmi che
> visualizino menù) dovrebbero fornire uno script o programma in
> <tt>/etc/menu-methods/</tt> che possa leggere i file di menu. Questo script

p.e. programmi -> cioè programmi
visualizino -> visualizzino
dovrebbero -> dovrebbe
i file di menu -> file di menù

> Per la stessa ragione, agli script in <tt>/etc/menu-methods/</> è richiesto di
> usare le seguneti funzioni configurabili:

seguneti -> seguenti

>> <tt/sections_translations()/ for the list of translations of sections name
>> available. This later one is only defined if you <tt>!include lang.h</tt>-->
..
> <tt/sections_translations()/ per la lista di traduzioni delle sezioni name
> disponibili. Quest'ultima è disponibile solo se si <tt>!include lang.h</tt>

traduzioni delle sezioni name -> traduzioni dei nomi di sezione...

>> <!--Good examples for these scripts for nearly all Debian window managers
>> are included in the <tt/menu/ package in
>> <tt>/usr/share/doc/menu/examples</tt>. Note that while working on your script,
>> you can use the tricks described in "The internals of the menu
>> package", section "The update-menus program", to run just your script,
>> instead of having update-menus run all scripts (can save quite a lot
>> of time).-->
> Esempi di script per qusi tutti i window manager sono inclusi nel pacchetto
> <tt/menu/ in <tt>/usr/share/doc/menu/examples</tt>. Se si lavora su degli script
> propri, si possono usare i trucchi descritti in "The internal of the menu package", alla
> sezione "The update-menus program", per eseguire solo i propri scritp, al posto
> di eseguire l'intero update-menus script (si può risparmiare parecchio tempo).

qusi -> quasi
non ometterei "per Debian" dopo "tutti i window manager",
internal -> internals
scritp -> script
"al posto di eseguire l'intero update-menus script" -> "invece di far
eseguire tutti gli script da update-menus"

>> <!--This script should not be executable in the package. Instead
>> the <tt/postinst/ should add the execute bit and then run
>> <prgn/update-menus/ (if it is executable).-->
> Lo script non dovrebbe essere eseguibile all'interno del pacchetto. Invece
> dovrebbe essere <tt/postinst/ che dovrebbe aggiungere il bit di esecuzione e poi
> eseguire <prgn/update-menus/ (se è eseguibile).

mi sembra suoni meglio "Invece è <tt/postinst/ che dovrebbe aggiungere..."

>>  Previous version of menu were advertising the script
>>  <tt>/usr/sbin/wm-menu-config</tt>. There was a flaw: this script
>>  was only available when menu is installed and so the menu-method
>>  script was not executable if menu was installed afterward.
>>  </var><p><var>
>>  This script is considered deprecated, please don't use it anymore.
..
> <var>Precedenti versioni di menu, pubblicizzavano lo script
> <tt>/usr/sbin/wm-menu-config</tt>. C'era un errore: lo script era eseguibile
> solamente quando il menu era installato e quindi lo script menu-method non era
> eseguibile nel caso in cui fosse installato il un secondo tempo.</var>
> <p>
> <var>E' considerato deprecato, evitare di usarlo oltremodo.</var>

direi: "Lo script era disponibile solo quando era installato menu e
quindi lo script menu-method non era eseguibile se menu era installato
in un secondo tempo. È considerato deprecato, evitare di usarlo ancora."

>> <!--Please only consider using "depends" if you feel providing reasonable
>> defaults for systems without menu will make life very difficult for you.-->
> Nei sistemi senza il pacchetto menu installato, se si usasse "depends",
> sarebbe molto più difficile da gestire il pacchetto.

Direi:
"Si consideri l'uso di "dipends" [o, se preferisci, della dipendenza]
solo se si ritiene che sarebbe veramente difficile fornire una
ragionevole configurazione predefinita per i sistemi in cui menu non è
installato."

>> <!--<chapt>How a user can override the menus-->
> <chapt>Come un utente può "passar sopra" ai menu

bypassare/annullare/non tenere conto?
menu -> menù

>> <!--<sect>Configuring the menus-->
> <sect>Configurare i menu

menu -> menù

>> <!--A user can specify his/her own menu entries in the <tt>~/.menu</> directory.
>> The files can have an arbitrary file name as long as the new syntax
>> for the menu entries is used. They should start with either-->
> Un utente può specificare i propri menù nella directory <tt>~/.menu</tt>. I file
> possono avere nomi arbitrari lunghi quanto permetta la sintassi di menu.
> Dovrebbero cominciare con

sarebbe "Un utente può specificare le proprie voci di menù nella
directory <tt>~/.menu</tt>. I file possono avere nomi arbitrari fintanto
che viene usata la nuova sintassi per le voci di menù. ..."

> <example>
>   ?package(installed-package):

installed-package -> pacchetto_installato

> <example>
>   ?package(local.mystuff):

local.mystuff -> local.cose_mie

>> <!--if it's something that isn't ``debian-officially'' installed. (Any
>> ``package'' that starts with ``<tt/local./'' is considered installed.)-->
> se è un pacchetto non "ufficiale debian". (Qualsiasi pacchetto che cominci con
> <tt/local/ è considerato installato.

debina -> Debian
comunque direi "se è qualcosa non installato ufficialmente da Debian" (
perché credo vada bene anche un pacchetto Debian non ufficiale purché
installato via apt/dpgk)
<tt/local/ -> <tt/local./
manca la parentesi tonda in fondo.

> Se un utente vuole avere i propri "menu methods", dovrebbe creare una directory
> <tt>~/.menu-methods</> e mettervi denttro tutti gli script che desidera vengano

"menu methods" -> menu method
denttro -> dentro

>> <!--If a user wants to remove an entry from the system menu (in
>> <tt>/etc/menu</>), then this will do the trick:-->
> Se un utente vuole rimuovere un elemento di menù dal sistema (in
> <tt>/etc/menu</>)), allora potrà usare questo trucchetto:

di menù dal sistema -> di menù del sistema
(cioè non rimuovere dal menù di sistema, ma rimuovere un elemento preso
dal menù di sistema)

> <example>
>   echo -n  > ~/.menu/package

~/.menu/package -> ~/.menu/pacchetto

>> menu files. Well, actually, it was already possible, but not very well
>> documented. 
..
> Soltanto per curiosità ho di recente letto la mailing list di KDE. Vi ho trovato
> delle discussioni su quanto fosse buono il sistema di menù di Debian (whow,
> grazie, ragazzi!), ma una persona diceva che mancava una funzionalità: non
> poteva includere altri file all'interno dei menù a livello utente. Beh,
> attualmente, è possibile ma non ben documentata.

sarebbe:
"Beh, in verità era possibile già allora, ma non era ben documentata"

> Per includere il contenuto del file /usr/lib/menu/somefile, aggiungere questo al
> proprio menu file:

menu file -> file di menù

>> <!--Apart form that, it is of course possible to make the menu entry file
>> executable (<tt>chmod a+x ~/.menu/package</>), and do something like-->
> A parte quello, è possibile rendere l'entry di menù eseguibile (<tt>chmod a+x
> ~/.menu/package</>), e fare una cosa del tipo

entry di menù -> il file della voce di menù
~/.menu/package -> ~/.menu/pacchetto

>> <!--to get the same effect, with the added flexibility of being able to
>> filter out unwanted lines.-->
> per ottenere lo stesso effetto, con l'aggiunta della flessibiltà di eliminare le
> linee indesiderate.

linee -> righe

>>>On startup, update-menus checks the file
>>><tt>/var/run/update-menus.pid</> and the pid in it. If there's an
..
> All'avvio, update-menus testa il file <tt>/var/run/update-menus.pid</> e l'id di
> processo al suo interno. Se c'è un processo di <prgn/update-menus/ con
> quell'identificativo esegue un kill su di esso.
> Se esiste <tt>/var/lib/dpkg/lock</>, fa un fork in background e ritorna il
> controllo a dpkg. Il processo in background testa <tt>/var/lib/dpkg/lock</> più
> o meno ogni secondo finchè il file non viene eliminato.

qui userei "controlla" e non "testa" (2 volte)
ritorna il controllo -> restituisce il controllo
finchè -> finché

>> front of that list). For every menu entry line in each file it checks
>> if the corresponding package is installed (works on file bases for old
>> syntax menu entry files). The menu entries of all "installed" packages
..
> Dopo questo, <prgn/update-menus/ legge i "menu-entry-files" nelle seguenti
> direcotry: <tt> /etc/menu /usr/lib/menu /usr/share/menu/default </>
> (se un utente segue <prgn/update-menus/, questi metterà ~/.menu in cima alla sua
> lista). Per ciascun lina rappresentante un elemento di menù in ciascun file,
> viene testato se il pacchetto corrispondente è installato (lavora sui file per
> la vecchia sintassi delle entry di menu). Gli elementi di menù per tutti i

menu-entry-files -> file di voci di menù? o comunque "menu-entry-file"
direcotry -> directory
utente segue -> utente esegue
questi -> questo
lina -> riga
viene testato -> viene controllato/ si controlla , o più semplicemente
"controlla" (il soggetto è sempre lo stesso)
sintassi delle entry di menu -> sintassi delle voci di menù

E qui mi sembra finisca la parte tradotta.

Complimenti per il tuo lavoro.

Ciao,
beatrice.
-- 
                        And the end of all our exploring
                       Will be to arrive where we started
                     And know the place for the first time.
                T.S. Eliot "Little Gidding/Four Quartets" (1942)



Reply to: