[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[debian-installer-utils] necessita revisione per il d-i



Ciao a tutti,
ho bisogno di una mano per revisionare la traduzione del pacchetto
debian-installer-utils per il d-i.
Grazie in anticipo

Saluti

SteX

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-02 00:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interattiva"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell
clone."
msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della
Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on "
"\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and
easy "
"to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to
you, "
"use the \"help\" command."
msgstr ""
"Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono
montati "
"in \"/target\". È disponibile \"nano\", un editor molto piccolo e
facile da "
"usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il
"
"comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid "Execute a shell"
msgstr "Avviare una shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid "Exit installer demo"
msgstr "Fine della demo dell'installatore"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid "Are you sure you want to reboot now?"
msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable "
"state."
msgstr ""
"Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere
non "
"utilizzabile."

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid "Abort the installation and reboot"
msgstr "Abortire l'installazione e riavviare"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid "Registering modules ..."
msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..."

#~ msgid "Reboot the system"
#~ msgstr "Riavvia il sistema"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-02 00:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interattiva"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Dopo questo messaggio, si user�"ash\", un clone della Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on "
"\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy "
"to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, "
"use the \"help\" command."
msgstr ""
"Il file system di root �n disco RAM. I file system dei dischi sono montati "
"in \"/target\". �disponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da "
"usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili �ossibile usare il "
"comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid "Execute a shell"
msgstr "Avviare una shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid "Exit installer demo"
msgstr "Fine della demo dell'installatore"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid "Are you sure you want to reboot now?"
msgstr "Si �icuri di voler riavviare adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Se l'installazione non �tata completata il sistema potrebbe essere non "
"utilizzabile."

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid "Abort the installation and reboot"
msgstr "Abortire l'installazione e riavviare"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid "Registering modules ..."
msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..."

#~ msgid "Reboot the system"
#~ msgstr "Riavvia il sistema"

Reply to: