[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] partman-auto 20040418



Sunday 18 April 2004, alle 21:00, Maxxer:
: > #. Type: error
: > #. Description
: > #: ../templates:17
: > msgid "Failed to partition the selected disk"
: > msgstr "Fallimento nel partizionare il disco selezionato"
: 
: Negli altri programmi hai tradotto con "fallito" in fondo alla frase, una cosa tipo "Partizionamento del disco selezionato fallito".

Ecco un contributo utilissimo.

: > #. Type: error
: > #. Description
: > #: ../templates:17
: > msgid ""
: > "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
: > "the partition table."
: > msgstr ""
: > "Questo probabilmente è accaduto questo perché ci sono troppe partizioni "
: > "primarie nella tabella delle partizioni."
: 
: Usare "successo" invece di "accaduto"? E poi c'è una ripetizione di "questo".

Uffa non è la prima ripetizione. Accaduto invece di successo non cambia
molto per me quindi ho messo successo.

: > #. Type: select
: > #. Description
: > #: ../templates:39
: > msgid ""
: > "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
: > "are unsure, choose the first one."
: > msgstr ""
: > "Il disco può essere partizionato in uno dei molti schemi. Se insicuri "
: > "scegliere il primo."
: 
: Usare "diversi" invece di "molti"?

Suona meglio secondo te? Il significato non cambia

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: