Re: traduzione "PC card services"
Il mer, 2004-03-24 alle 00:08, Zinosat ha scritto:
> >> msgstr "Avvio dei servizi PC card in corso..."
>
> > Forse metterei «PC card» tra virgolette e toglierei i puntini finali.
>
> Effettivamente si può sopravvivere senza puntini, ma io solitamente
> preferisco metterli nel caso l'operazione lasciasse il computer in
> attesa per un tempo un pò lungo... giusto per far capire all'utente che
> non è "inchiodato" senza speranza!
Allora dovresti togliere "in corso". Se ne era parlato nella lista tp (e
forse anche qui) e c'era stato una specie di accordo sul mettere
esclusivamente l'uno ("in corso") o gli altri ("...").
Ciao,
Giuseppe
Reply to: