[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzioni in apt-get/dpkg



Il Mon, Sep 15, 2003 at 09:19:46PM +0200, SteX ha scritto:
> On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from

Ciaoooo

> > > 1) Selezionato il pacchetto xxxxxxxx, che non lo era.
> > > 
> > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> > > xxxxxxxx, che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il
> > > pacchetto xxxxxxxx, che non installato in precedenza."
> > 
> > Credo che intenda il fatto che il pacchetto viene marcato come
> > "installato", così come sarà poi contrassegnato nella lista di
> > deselect o anche tramite l'opzione -l di dpkg.
> 
> difatti, però la traduzione, benchè se ne possa immaginare il senso,
> magari non rende pienamente quella che può essere la affermazione in
> inglese. 

Su questo punto non saprei, anche in inglese alcuni messagi di apt (e
soprattutto di dselect, orribile programma IMHO) non sono chiarissimi.
Il fatto è che si rivolgono a utenti esperti, e qui vale la regola
fondamentale del tradurre, non spiegare. Apt per pacchetti selezionati
intende una cosa diversa dal "non c'erano" o "non erano installati in
precedenza". Si tratta di una terminologia propria del gestore di
pacchetti, la frase "selecting previously deselected package xxxx" a mio
avviso va lasciata tradotta pari pari. Al massimo si potrebbe dire
"Selezionato il pacchetto xxxx, in precedenza deselezionato"
("deselezionato" non vuol dire "che non c'era", la differenza è
rilevante).

> L'importante è, ora, trovare il modo per rimediare, fornendo una
> corretta traduzione.  Mi metto sotto

Buon lavoro!

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: silvio@jabber.linux.it
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6



Reply to: