Re: Traduzione "Debian Java FAQ"
On Sun, May 11, 2003 at 08:12:23PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> > """"""""""
> > Of course, your directories, shell prompt, and mileage will vary.
> > ^^^^^^^^^
> > Naturalmente varieranno le directory, il prompt della shell ed il
> > mileage.
> > """"""""""
>
> ? stato di avanzamento?
No, deriva da "Your mileage may vary", disclaimer apposto sulle
indicazioni di consumo di carburante delle auto, e per estensione usato
anche nei programmi per indicare che un certo risultato/caratteristica
descritto puo' non essere esattamente replicabile su tutti i sistemi
(spesso si trova come acronimo anche in usenet alla fine dei messaggi:
"YMMV", come a dire: "questa e' la mia esperienza, non garantisco che
sia sempre cosi' in tutti i casi").
Non mi pare esista in italiano una simile "frase fatta", quindi
tradurrei genericamente: "Naturalmente potranno variare le directory, il
prompt della shell e altre caratteristiche/altri aspetti".
Cri
--
[ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net -> #glux ]
[ Signed / encrypted mail welcome - GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E ]
[ Il Gergo e' di nuovo tra noi! - http://www.xmau.com/gergo/ ]
Reply to: