[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione "Debian Java FAQ"



On Sun, May 11, 2003 at 08:12:23PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> > """"""""""
> > Of course, your directories, shell prompt, and mileage will vary.
> >                                               ^^^^^^^^^
> > Naturalmente varieranno le directory, il prompt della shell ed il
> > mileage.
> > """"""""""
> 
> ? stato di avanzamento?

No, deriva da "Your mileage may vary", disclaimer apposto sulle
indicazioni di consumo di carburante delle auto, e per estensione usato
anche nei programmi per indicare che un certo risultato/caratteristica
descritto puo' non essere esattamente replicabile su tutti i sistemi
(spesso si trova come acronimo anche in usenet alla fine dei messaggi:
"YMMV", come a dire: "questa e' la mia esperienza, non garantisco che
sia sempre cosi' in tutti i casi").

Non mi pare esista in italiano una simile "frase fatta", quindi
tradurrei genericamente: "Naturalmente potranno variare le directory, il
prompt della shell e altre caratteristiche/altri aspetti".

Cri

-- 
[ GLUX! - http://www.lecco.linux.it  -  irc.eu.freenode.net -> #glux ]
[   Signed / encrypted mail welcome  -  GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E   ]
[     Il Gergo e' di nuovo tra noi!  -  http://www.xmau.com/gergo/   ]



Reply to: