On Thu, Dec 26, 2002 at 04:36:15PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > > salve, > > spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono gestite > > le traduzioni: > > > > nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: > > "Last-Translator: Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>\n" > > "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" > > Questo va bene. Emacs aiuta molto nel creare l'intestazione standard. ok, tralasciamo gli inutili flames vim/emacs :) > > > nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: > > anna (0.019) unstable; urgency=low > > > > * Italian translation team > > - added italian translation > > Questo invece non è del tutto corretto. Si deve aggiungere la linea che > dice del nuovo lavoro di traduzione ma noncredo che si debba fare una nuova > versione del pacchetto. quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia', giusto? > > > si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer > > provvede a metterlo nel cvs. > > Va benissimo, oppure posso scrivere direttamente io sul CVS visto che ho > già l'account. ottimo allora, aspettiamo di avere piu' o meno tutte le traduzioni prima di mandartele e metterle sul cvs? io le prime quattro le ho fatte. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian
Attachment:
pgpR5dk04ZDXV.pgp
Description: PGP signature