[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n



On Fri, Nov 29, 2002 at 07:50:27PM +0100, matteo.cortese@delphiauto.com wrote:
> 
> 
>    #: cmdline/apt-cache.cc:228
>    msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
> 
> Niente spazio prima dei ":"
> Inoltre "Nomi" va minuscolo (anche per tutti i messaggi che seguono).
mi mantengo il piu' vicino all'originale: gli spazi ci sono nell'originale
cosi' come Names e' Maiuscolo
> 
> 
>    #: cmdline/apt-cache.cc:281
>    msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: "
> 
> "To provide" non è "fornire"?
ok fornire e' piu' giusto
>    #: cmdline/apt-cache.cc:312
>    msgstr "Totale spazio 'Slack': "
> In italiano le virgolette sono sempre doppie.
ok
>    #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
>    msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
> 
> Sicuro esista? Perché "pacchetti" è al plurale? Ma poi, un oggetto solo come fa
> ad essere sincronizzato?
perche' e' il file che contiene la lista di tutti i pacchetti e' sincronizzato
quando e' coerente. scaricando via http o ftp tutte le sezioni debian si
ottiene sempre (salvo errori) un file sincronizzato (con i server debian in
questo caso) ... io credo il significato sia questo ..

>    #: cmdline/apt-cache.cc:911
>    msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
> Un modello?
modello secondo me e' troppo generico, in italiano pattern
esiste (o per lo meno viene usato comunemente in campo informatico),
secondo me modello diventa invece fuorviante.

> 
>    #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
>    "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
> 
> "Cache" va minuscolo. In questo caso "out of sync" vuol dire che non è
> aggiornata.
vedi sopra .. 
> 
>    #: cmdline/apt-cache.cc:1260
>    "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
> 
> apt-cache è uno strumento di basso livello per manipolare\n
> ed estrarre informazioni dai file binari usati come cache da apt.\n
> 
>    "   gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n"
> 
> No: "costruisce la cache sia del pacchetto che del sorgente".
ehm si... volevo dire questo .. ma in modo complicato :-)

> 
>    #: cmdline/apt-config.cc:40
>    msgstr "Argomenti non in coppia"
> 
> "in coppie".
sicuro che sia italiano ? a me suona malissimo ..

>    #: cmdline/apt-config.cc:75
>    "OpzioniL\n"
> 
> Correggi la "L".
> 
thanks
>    #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
>    msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido"
> 
> Manca il punto finale. Io avrei messo "deb" minuscolo.
> 
eh no! DEB sta per DEBIAN e va maiuscolo :-) 
grazie per il punto  
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:328
>    msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:"
> 
> Meglio "saranno" (anche nei seguenti).
> 
ok
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:526
>    msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n"
> 
> "non completamente installati o rimossi".
> 
ok
>    #: cmdline/apt-get.cc:589
>    msgstr " fallito."
> 
> Se è la correzione, allora è "fallita".
si .. fallita
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:601
>    "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi
>    problemi."
> 
> Virgolette!
seguo l'originale (che non usa gli apici singoli ma back tick e tick)
>    #: cmdline/apt-get.cc:741
>    msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
> 
> Punto finale.
ok
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
>    "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
>    "\"trivial\""
> 
> "Triviale" esiste in italiano.
ok
>    #: cmdline/apt-get.cc:758
>    msgstr "SI, esegui come richiesto!"
> 
> "Sì".
no, e'  SI .. come dissi ai tempi della prima versione quando
si scrive questa frase si e' in condizioni disperate ..
e' quindi facile presupporre che la tastiera sia a "puttane"
ecco perche' la scritta va fatta con carattersi ascii standard.
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:781
>    msgstr "Continuare ? [S/n] "
> Niente spazio prima del "?"
ok
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:879
>    msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
> 
> "supporti"?
supporti non supportati .... sembra un gioco di parole ecco il perche' di
media ... but IMHO
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:928
>    "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è stato "
>    "impostato.\n"
> 
> "perché" (anche altrove).
:-)
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:957
>    msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da:\n"
> 
> "fornito"
ok
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:979
>    "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n"
> 
> Niente virgola dopo "che". Userei "richiamato" invece che "nominato".
menzionato ?

> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:1055
>    msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata"
>    #: cmdline/apt-get.cc:1057
>    msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
> 
> Perché due traduzioni diverse?
Release: stable unstable..
version: 0.4 23.9

> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:1473
>    msgstr "Calco dell'aggiornamento in corso... "
> In gesso? :)
cosi' rimane impressa :-)

>    #: cmdline/apt-get.cc:1654
>    msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
> 
> "cui"
ok
>    #: cmdline/apt-get.cc:1742
>    msgid "Fetch Source %s\n"
>    msgstr "Sorgente %s scaricato\n"
> 
> Non è participio: "Prelievo/recupero del sorgente %s".
ok
> 
>    #: cmdline/apt-get.cc:2061
>    "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
>    "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n"
> 
> "riga di comando".
sicuro ? io dico sempre da linea di comando.. non da riga ..
> E' intanzionale l'uso dell'apostrofo invece di "più"?
> 
no e' un errore 

>    "   upgrade - Esegue un upgrade\n"
> 
> Non un aggiornamento?
meglio aggiornamento.
> 
>    "   install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
> 
> "...(indicare libc6 e non libc6.deb)..."
anche qui .. sono daccordo con te ma se lo metto in questa forma libera ci
sono dei puristi che si incazzano .. quindi preferisco lasciare cosi' (ho
tolto "il").

>    "   dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
> 
> Per coerenza direi "Aggiorna..."
ok
> 
>    #: cmdline/acqprogress.cc:271
>    "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere
>    "
>    "invio\n"
> 
> "inserire" minuscolo.
nell'originale e' Maiuscolo
> 
>    "  -s   Utilizza questo ordinamento\n"
> 
> ??? "...ordina per pacchetto sorgente"
grrr questo e' gtranslator ...maledetto ... 
correggo subito.
>    #: dselect/install:103
>    " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di
>    "
> "bene: gli errori importanti sono solo quelli prima di questo messaggio..."
?? e' un msg su piu' righe 
> 
>    #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
>    msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu bytes"
> 
> "byte" è invariabile in italiano.
ok sorry
> 
>    #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
>    "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello
>    "
> "...possono comparire..."
?? 
> 
thanks
per l'aiuto

sto leggendo anche le altre mail, a cui rispondero'.
conto domani o dopodomani di uploadare una nuova versione ..
sappimi dire .

ciao

Samuele
-- 
Samuele Giovanni Tonon  <samu@linuxasylum.net>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
          	Acid -- better living through chemistry.
			       Timothy Leary



Reply to: