[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt-l10n



Sono un neo-iscritto alla ML, quindi non mi conosce nessuno:(

Ho fatto qualche modifica alla traduzione di apt fatta da Samuele Tonon,
considerando anche molti dei suggerimenti di Matteo Cortese.
Per la verità le righe cambiate sono parecchie, ma molte erano già
accettabili così com'erano; semplicemente le ho riscritte come piacevano
a me.
Ovviamente non è affatto detto che siano migliori, e anzi lascio a
Samuele la scelta di quali tenere e quali scartare, essendo lui il
"titolare" della traduzione.
Alcune righe, invece, sono correzioni a veri e propri errori, e
andrebbero quindi prese in più seria considerazione.

Problemi riscontrati:
    Nell'originale inglese, spesso non è chiaro se "source" si riferisce
    ad un pacchetto sorgente o a uno degli archivi di pacchetti .deb
    elencati in sources.list.

    Ho lasciato come fuzzy la traduzione di "Skipping %s, it is already
    installed and upgrade is not set.\n"; la traduzione che ho fornito è
    "Saltato %s, perché è già installato e non è da aggiornare.\n".
    Notare "Skipping" -> "Saltato": il tempo è sbagliato, ma è cmq
    meglio di "Si sta saltando".
    
    In "Total Globbed Strings: ", globbbed sta davvero per globalizzate?
    Sull'Hazon-Garzanti esiste il sostantivo glob ("goccia di liquido
    denso"), ma non il verbo.
    Non avendo idea di cosa significhi questo messaggio (che compare
    dando il comando "apt-cache stats"), ho lasciato globalizzate.
    
    Altri che non mi ricordo...
    
Per il resto leggete il .po allegato e commentate sulla ML.
In particolare mi piacerebbe sentire Samuele.

Ciao a tutti.


PS: "Ho usato gtranslator...": ti funziona? A me fa cose strane...
La versione che ho (0.43, ma lo stesso valeva per le versioni
precedenti) mi sposta il cursore mentre scrivo e mi genera file .po
scorretti (va a capo dove non dovrebbe). Quanto basta per renderlo
inutilizzabile:(
Io ho usato VIM.

Attachment: it.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: