Re: Nuovi manuali di installazione
Emanuele Aina ha scritto:
> Ciò nonostante, ecco correzioni e appunti:
>
> > un sistema già esistente. Se è questo il vostro caso, consultate le
> > Note di release per Debian 3.0
> > (http://www.debian.org/releases/3.0/alpha/release-notes/).
> Meglio "note di rilascio"? "Note", perché maiuscolo?
perche' release e` invariato sul glossario tp, maiuscolo perche' e` un altro
doc (dovrei tradurlo io e credo lascero` release invariato) e c'e` la solita
abitudine americana delle maiuscole, si puo` togliere volendo, pero` nei doc
tradotti trovi Howto in maiuscolo ecc. e` difficile essere coerenti :)
> > 11.3. Device Linux
> Device [ per | di ] Linux?
boh sono per la parsimonia preposizionale ;)
> > (http://www.fsf.org/fsf/fsf.html) (in italiano Free Software
> > Foundation (http://www.fsf.org/fsf/fsf.it.html) NdT) e influenzata
> Le parentesi annidate stanno male... Mettere parentesi quadre?
si` me n'ero accorto ma non ero sicuro di poterle usare, magari mettere
tutto in un'unica parentesi in caso non si possa
> > anni fino a diventare un'organizzazione di circa 800 _Sviluppatori
> > Debian_.
> "un'organizzazione composta da circa 800 _Sviluppatori Debian_."?
si` (aho` cerco di restare conciso quanto l'originale, altrimenti per ogni
frase ne vengono fuori 2 in italiano :))
> >[2] Per informazioni su come trovare e scompattare i pacchetti
> > sorgente
> scompattare -> decomprimere?
boh se e` un .tar non compresso non si decomprime, in effetti ho sostituito
molti "scompattare" originali (tipo quelli di stuffit)
> > Fate riferimento alla pagina dei port presso
> > http://www.debian.org/ports/alpha/
> Visto che il link riferisce al singolo port per alpha,
> non è meglio "Fate riferimento alla pagina del port presso ..."?
nell'originale e` `Please refer to the Ports pages at <url id="&url-ports;">'
> > da una serie di CD Debian originali (rif. pagina dei distributori di
> > CD (http://www.debian.org/CD/vendors)). Potete anche scaricare le
> Parentesi doppie?
come sopra, in questo caso basta una virgola, credo
> > utilizziate un'installazione italiana, altrimenti il nome dei menu e
> > dei pulsanti saranno diversi da ciò che vedrete effettivamente sullo
> meglio "[...] altrimenti i nomi dei menu e dei pulsanti saranno [...]"
si`
> > DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione di BOOTP,
> > più flessibile e compatibile all'indietro con quest'ultimo. Alcuni
> "DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione di BOOTP
> che ne migliora la flessibilità, pur rimanendo compatibile all'indietro
> con quest'ultimo. "
boh volendo aggiungere qualche parola per dire la stessa cosa ;)
> > _NOT YET WRITTEN_
> Tradurlo?
si` e` un fixme pensavo saltassero in compilazione e alcuni li ho pirlamente
lasciati
> > E prossimo a "Installazione TFTP per sistemi con poca memoria" perché
> > rispetto a questo non volete più caricare il disco RAM ma fare il
> > boot
> Eh? %-S
sbagliato "il rispetto a questo" a rileggere :(
comunque l'originale mi sembra confusionario
`It is closer to "tftp install for lowmem..." because you don't want to load
the ramdisk anymore but boot from the newly created nfs-root fs.'
`Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi con poca
memoria" poiché ancora una volta non volete caricare il ramdisk [non so
perche' ho tradotto visto che avevo deciso di lasciare invariato :/], ma
in questo caso il boot verrà fatto dal...'
> > Nel menù "OS Selection", impostate `linload.exe' come boot loader e
> Incongruenze nell'uso di "menù" e "menu"... ;-)
lo preferisco con l'accento
> > kernel, cioè driver lincati nel kernel. Tra di essi si trovano driver
> "lincati"? :-S
se si usa "link" non lo si puo` coniugare, si era convenuto su "lincato"
su tp (basta abituarsi =))
> > Se già avete esperienza di sistemi Unix o Linux, premete _Alt Sin-F2_
> Sulle tastiere italiche (almeno per i386) il tasto si chiama AltGr...
no e` l'alt sinistro, ricordo di aver trovato su vari doc "Alt Sin" per
"Left Alt", anche se volendo basterebbe solo "Alt", o no?
> > bin comandi binari indispensabili
> "eseguibili" invece che "binari"?
ho sempre visto binari per mantenere l'analogia col bin (del resto sono
binaries nell'originale)
> > sotto Unix Tru64 o sotto uno dei S.O. liberi derivati da 4.4BSD-Lite
> spaziatura doppia. ^^^^
sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio solo
> > monterete o inizializzerete sarà quella montata come `/' (si pronuncia
> > "slash", è la partizione root, o "radice").
> " si pronuncia "slash" ed è detta partizione root o "radice" "
si` via la virgola
> > Potete digitare il percorso o usare il pulsante `<...>' per scorrere
> > l'albero del file system.
> Che pulsante è `<...>' ?
e` un pulsante disegnato cosi` =)
<tt><...></tt> nell'originale
> > server. _...la frase non è conclusa..._
> Sorry?
fixme tradotto stavolta :/
> > Appresso verrà eseguito `modconf', un semplice programma che mostra le
> Preferirei "In seguito [...]"
sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P
> > di rete non permanente (p.e. una connessione telefonica), alla vostra
> Spazi doppi. ^^^^
come detto vengono aggiunti nella compilazione
> > `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o BOOTP
> "indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico.
> Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"...
famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai giovini ;)
> > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login che
> Più che "login" preferirei "utente".
usa login nell'originale, anche a me non piace molto
> > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come
> > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare,
> C'è una virgola di troppo. ^^^
sip
> > (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm). (FAQ Linux
> > utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
> > (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
> > http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte"
> > NdT).
> Questo paragrafo non è molto chiaro... :(
uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il
risultato
> Complimenti per l'enorme lavoro.
grazie per le correzioni :)
> Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
> (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)
se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo
Reply to: