[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nuovi manuali di installazione



Emanuele Aina ha scritto:

> Ciò nonostante, ecco correzioni e appunti:
> 
>  >   un sistema già esistente.  Se è questo il vostro caso, consultate le
>  >   Note di release per Debian 3.0
>  >   (http://www.debian.org/releases/3.0/alpha/release-notes/).
> Meglio "note di rilascio"? "Note", perché maiuscolo?

perche' release e` invariato sul glossario tp, maiuscolo perche' e` un altro
doc (dovrei tradurlo io e credo lascero` release invariato) e c'e` la solita
abitudine americana delle maiuscole, si puo` togliere volendo, pero` nei doc
tradotti trovi Howto in maiuscolo ecc. e` difficile essere coerenti :)

>  >     11.3.     Device Linux
> Device [ per | di ] Linux?

boh sono per la parsimonia preposizionale ;)
 
>  >     (http://www.fsf.org/fsf/fsf.html) (in italiano Free Software
>  >     Foundation (http://www.fsf.org/fsf/fsf.it.html) NdT) e influenzata
> Le parentesi annidate stanno male... Mettere parentesi quadre?

si` me n'ero accorto ma non ero sicuro di poterle usare, magari mettere
tutto in un'unica parentesi in caso non si possa

>  >     anni fino a diventare un'organizzazione di circa 800 _Sviluppatori
>  >     Debian_.
> "un'organizzazione composta da circa 800 _Sviluppatori Debian_."?

si` (aho` cerco di restare conciso quanto l'originale, altrimenti per ogni
frase ne vengono fuori 2 in italiano :))

>  >[2]  Per informazioni su come trovare e scompattare i pacchetti
>  > sorgente
> scompattare -> decomprimere?

boh se e` un .tar non compresso non si decomprime, in effetti ho sostituito
molti "scompattare" originali (tipo quelli di stuffit)

>  >     Fate riferimento alla pagina dei port presso
>  >     http://www.debian.org/ports/alpha/
> Visto che il link riferisce al singolo port per alpha,
> non è meglio "Fate riferimento alla pagina del port presso ..."?

nell'originale e` `Please refer to the Ports pages at <url id="&url-ports;">'

>  >  da una serie di CD Debian originali (rif.  pagina dei distributori di
>  >  CD (http://www.debian.org/CD/vendors)).  Potete anche scaricare le
> Parentesi doppie?

come sopra, in questo caso basta una virgola, credo
 
>  >  utilizziate un'installazione italiana, altrimenti il nome dei menu e
>  >  dei pulsanti saranno diversi da ciò che vedrete effettivamente sullo
> meglio "[...] altrimenti i nomi dei menu e dei pulsanti saranno [...]"

si`

>  > DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione di BOOTP,
>  > più flessibile e compatibile all'indietro con quest'ultimo.  Alcuni
> "DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione di BOOTP
> che ne migliora la flessibilità, pur rimanendo compatibile all'indietro
> con quest'ultimo. "

boh volendo aggiungere qualche parola per dire la stessa cosa ;)
 
>  >     _NOT YET WRITTEN_
> Tradurlo?

si` e` un fixme pensavo saltassero in compilazione e alcuni li ho pirlamente
lasciati

>  >  E prossimo a "Installazione TFTP per sistemi con poca memoria" perché
>  >  rispetto a questo non volete più caricare il disco RAM ma fare il
>  >  boot
> Eh? %-S

sbagliato "il rispetto a questo" a rileggere :(
comunque l'originale mi sembra confusionario
`It is closer to "tftp install for lowmem..." because you don't want to load
the ramdisk anymore but boot from the newly created nfs-root fs.'

`Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi con poca
memoria" poiché ancora una volta non volete caricare il ramdisk [non so
perche' ho tradotto visto che avevo deciso di lasciare invariato :/], ma
in questo caso il boot verrà fatto dal...'
 
>  >  Nel menù "OS Selection", impostate `linload.exe' come boot loader e
> Incongruenze nell'uso di "menù" e "menu"... ;-)

lo preferisco con l'accento

>  > kernel, cioè driver lincati nel kernel.  Tra di essi si trovano driver
> "lincati"? :-S

se si usa "link" non lo si puo` coniugare, si era convenuto su "lincato"
su tp (basta abituarsi =))

>  >  Se già avete esperienza di sistemi Unix o Linux, premete _Alt Sin-F2_
> Sulle tastiere italiche (almeno per i386) il tasto si chiama AltGr...

no e` l'alt sinistro, ricordo di aver trovato su vari doc "Alt Sin" per
"Left Alt", anche se volendo basterebbe solo "Alt", o no?

>  >       bin       comandi binari indispensabili
> "eseguibili" invece che "binari"?

ho sempre visto binari per mantenere l'analogia col bin (del resto sono
binaries nell'originale)
 
>  >  sotto Unix Tru64 o sotto uno dei S.O.  liberi derivati da 4.4BSD-Lite
> spaziatura doppia.                     ^^^^

sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio solo

>  > monterete o inizializzerete sarà quella montata come `/' (si pronuncia
>  > "slash", è la partizione root, o "radice").
> " si pronuncia "slash" ed è detta partizione root o "radice" "

si` via la virgola 

>  >   Potete digitare il percorso o usare il pulsante `<...>' per scorrere
>  >   l'albero del file system.
> Che pulsante è `<...>' ?

e` un pulsante disegnato cosi` =)
<tt>&lt;...&gt;</tt> nell'originale

>  >     server.  _...la frase non è conclusa..._
> Sorry?

fixme tradotto stavolta :/
 
>  > Appresso verrà eseguito `modconf', un semplice programma che mostra le
> Preferirei "In seguito [...]"

sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P
 
>  > di rete non permanente (p.e.  una connessione telefonica), alla vostra
> Spazi doppi.                 ^^^^

come detto vengono aggiunti nella compilazione
 
>  >   `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o BOOTP
> "indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico.
> Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"...

famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai giovini ;)

>  > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login che
> Più che "login" preferirei "utente".

usa login nell'originale, anche a me non piace molto

>  > basso. `Apt-get' invoca `dpkg' in modo appropriato e inoltre sa come
>  > installare altri pacchetti, richiesti da quello che volete installare,
> C'è una virgola di troppo. ^^^

sip
 
>  >   (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm).  (FAQ Linux
>  >   utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
>  >   (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
>  >   http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e Risposte"
>  >   NdT).
> Questo paragrafo non è molto chiaro... :(

uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino il
risultato

> Complimenti per l'enorme lavoro.

grazie per le correzioni :)

> Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
> (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)

se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo



Reply to: