On Mon, Jan 21, 2002 at 03:04:11PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più > continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai > visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.) Su questo sono d'accordo, effettivamente le cose sono difficilmente confrontabili. > Credo che le descrizioni siano più semplici perché dopo averle fatte > cambiano raramente. > > A parte questo è anche vero che da parecchio tempo non si fanno più > delle campagne di 'reclutamento.' > > Ne vogliamo fare una? Direi che sarebbe opportuno farla al più presto. Ah, due cose che ho dimenticato nella precedente mail e che definirei comunicazioni di servizio :) 1) uso del TODO; onde diminuire il lavoro per i traduttori (doverlo aggiornare ad ogni commit può essere anche noioso) perchè non utilizzarlo solo per traduzioni a lungo termine? Intendo dire, se vedo che il diff è di sole due righe e posso fare il commit in dieci secondi è dispendioso ed inutile toccare il TODO, invece, se desidero tradurre con calma dieci pagine allora lo annoterò ... commenti a riguardo? 2) ho deciso di lavorare alla sezione international/italian (http://www.debian.org/international/Italian) e di rivoluzionarla completamente, aggiungendo ad esempio una sorta di vademecum per i traduttori e qualsiasi altra cosa possa tornare utile (dopo aver visto la pagina francese http://www.debian.org/international/french/index.fr.html mi sono un po' vergognato della nostra) .. ovviamente ogni suggerimento su cosa poterci mettere risulta ben gradito. Ciao, -- Davide Puricelli, dpuricelli@tin.it Debian Developer: evo@debian.org | http://www.debian.org Undergraduate Student of Computer Science at University of Bologna PGP key: finger evo@debian.org
Attachment:
pgpIt1tdiE8DB.pgp
Description: PGP signature