Re: [Fwd: Call for translation for locales package]
Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it> controllò:
io lascerei locale al singolare visto che in italiano non si declinano
le parole straniere
Ok, ma credo che qui si intenda il pacchetto, il cui nome è "locales".
Quest'ultimo conterrà le localizzazioni dette "locale": per questo ho
sempre utilizzato il femminile, in quanto sarebbero "localizzazioni".
il linguaggio per gli utenti non è "corretto" ma "scelto"
Ok.
o anche se "non si vuole utilizzale la lingua inglese"
Preferiso rimanere vicino, per quanto possibile, all'originale.
"la lingua scelta"
Mi era sfuggito.
A bientot,
--
Au revoir.
Lele...
Reply to: