[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends



On Fri, Nov 09, 2001 at 10:18:48PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
> Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione univoca di queste
> (e altre parole) che compaiono talvolta nelle descrizioni e che si
> riferiscono ai campi di dpkg per la gestione dei pacchetti.
> 
> Io vedo tre alternative:
> 1. invariate
> 2. tradotte
> 3. perifrasi
> 
> 
> Il mio parere:
> 1. sarebbe poco chiaro:
> 
>    il pacchetto xxx Suggests il pacchetto yyy
Già. 

> 2. non rende subito l'idea che ci si sta riferendo ai campi di dpkg:
> 
>   il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy

il pacchetto xxx consiglia il pacchetto yyy
(in che altro senso se non quello delle dipendenze?)

direi:

Depends on -> dipende da / necessita di / richiede
Suggests -> consiglia  («suggerisce» mi piace meno, anche se a volte
                        mi scappa)
Recommends -> raccomanda
Provides -> fornisce
Conflicts -> è in conflitto con (anche se ogni volta la prima
cosa che mi balza alla mente è l'improponibile «Confligge» :) )

Nota: tutti minuscoli.

Nel caso di KDE avevo aggiunto "nel senso delle dipendenze" perché
la frase originale era costruita male. Fosse stata, diciamo,
«Depends on and Recommends all kde-based packages» avrei messo
solo «Dipende da e raccomanda tutti i pacchetti basati su KDE».

(Nota: nel caso di KDE quel Provides non era nel senso del *campo*
Provides:, ma era il verbo della frase)

-- 
Matteo De Luigi



Reply to: