[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

aptitude forditas



Sziasztok!

Leforditottam a hianyzo uzeneteket is, meg atnezek egyszer mindent, aztan felkuldom az uj valtozatot.

Lenne viszont addig is nehany kerdesem:
 -- a tag-ek helyett a jelölők a megszokott fordítás? Én szívem szerint
    meghagynám tageknek, de valamelyik javításban lecseréltétek jelölőre.
 -- keep: most visszatartnak van fordítva, de ezt kifogásolta Mihály,
    helyette a meghagyot javasolta, ami nekem nem tetszik, mert szerintem
    félrevezető. Mást is zavar a visszatart, mint fordítás? Ha igen, akkor
    nem lenne jó fordítás a konzervál vagy a befagyaszt? (lényegében arról
    van szó, hogy egy csomagot megtartunk a jelenlegi verzióján akkor is,
    ha frissíthető lenne)
 -- én string helyett nem fordítanék füzért, inkább sztringet írtam
    mindenhova. Vagy ez a füzér teljesen meghonosodott már és mindenki
    érti rajtam kívül? (:
 -- van valakinek ötlete arra, hogy a "Simulate actions" kifejezést hogyan
    fordítsam? Most "Műveletek szimulálása" a fordítás, de ezt is
    kifogásolta valaki (egyébként szó szerint ezt jelenti)

Mindenkinek köszönöm az eddigi segítséget.


	H

Reply to: