aptitude forditas
Sziasztok!
Leforditottam a hianyzo uzeneteket is, meg atnezek egyszer mindent, aztan
felkuldom az uj valtozatot.
Lenne viszont addig is nehany kerdesem:
-- a tag-ek helyett a jelölők a megszokott fordítás? Én szívem szerint
meghagynám tageknek, de valamelyik javításban lecseréltétek jelölőre.
-- keep: most visszatartnak van fordítva, de ezt kifogásolta Mihály,
helyette a meghagyot javasolta, ami nekem nem tetszik, mert szerintem
félrevezető. Mást is zavar a visszatart, mint fordítás? Ha igen, akkor
nem lenne jó fordítás a konzervál vagy a befagyaszt? (lényegében arról
van szó, hogy egy csomagot megtartunk a jelenlegi verzióján akkor is,
ha frissíthető lenne)
-- én string helyett nem fordítanék füzért, inkább sztringet írtam
mindenhova. Vagy ez a füzér teljesen meghonosodott már és mindenki
érti rajtam kívül? (:
-- van valakinek ötlete arra, hogy a "Simulate actions" kifejezést hogyan
fordítsam? Most "Műveletek szimulálása" a fordítás, de ezt is
kifogásolta valaki (egyébként szó szerint ezt jelenti)
Mindenkinek köszönöm az eddigi segítséget.
H
Reply to: