[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: aptitude forditas



HEGEDUS Hajnalka írta, 2006-03-12, 22:36-kor kelt levelében, ami 45
sorból állt:

 Sziasztok!
 
>  -- a tag-ek helyett a jelölők a megszokott fordítás? Én szívem szerint
>     meghagynám tageknek, de valamelyik javításban lecseréltétek jelölőre.

Szerintem a "tag" azért nem jó, mert az magyarul is létező szó (valaki
tagja egy klubnak), angolul meg valami jelölésfélét jelent. 
(fn: cédula, ige: nyomon követ).  Tehát mindenképpen mást
kellene írni helyette, mert nem ugyanazt jelenti magyarul, mint
angolul.

>  -- keep: most visszatartnak van fordítva, de ezt kifogásolta Mihály,
>     helyette a meghagyot javasolta, ami nekem nem tetszik, mert szerintem
>     félrevezető. Mást is zavar a visszatart, mint fordítás? Ha igen, akkor
>     nem lenne jó fordítás a konzervál vagy a befagyaszt?

A "befagyaszt" is jó! Esetleg "megtart".

>  -- én string helyett nem fordítanék füzért, inkább sztringet írtam
>     mindenhova. Vagy ez a füzér teljesen meghonosodott már és mindenki
>     érti rajtam kívül? (:

Van, ahol "szólánc"-nak fordítják. Valószínűleg a "füzér" sem
honosodott még meg, de egy szakfordítás azzal jár, hogy valakinek
elsőnek kell lennie... :)

A "sztring" (vagy pláne: "string") azért nem jó, mert az nem fordítás,
hanem kiejtés szerinti átírás, és csúnyán is néz ki...

Lehetne "karaktersor". A "karakter" már úgy-ahogy érthető, mint pl.
"begépelhető karakter", tehát tudni fogja a felhasználó, hogy gombok
nyomogatásával előállítható valamiről van szó.

>  -- van valakinek ötlete arra, hogy a "Simulate actions" kifejezést
>  hogyan fordítsam? Most "Műveletek szimulálása" a fordítás, de ezt
>  is kifogásolta valaki (egyébként szó szerint ezt jelenti)

A "szimulál" a magyar köznyelvben negatív értelmű. (Olyan valakire
értik, akik szimulálja a betegséget, hogy kibújjon a munka alól.)
Nekem ezért nem tetszik, ugyanezért a "színlel" sem.

Esetleg "parancsok előzetes megmutatása"?
  
Még annyi érdekesség, amire nem tudok magyarázatot, hogy nálam az
aptitude 2.sora angolul jelenik meg, holott le van fordítva! Tehát a
sor vége: "Download/Install ..."  Az 1. sor magyarul van, és a további
sorok is. Nálatok jól jelenik meg?

üdv,
-- 
Gyulai Mihály  http://misibacsi.fw.hu/
http://i18n.counter.li.org/  Minden Linux felhasználó számít!
 
Minél kevésbé erőlködsz, annál gyorsabb és hatékonyabb leszel. 
-- Bruce Lee



Reply to: