Socrates VAVILIS wrote:
deaomonizing mud: ολα τα λεφτα στη πιστα. Μονο με δαιμονες δεν εχει σχεση! στο ΕΛΛΑΚ το μεταφραζουν σα Δαιμονα (there s a poetic point of view;)) ενω ειναι το ακρωνυμο του Disk And Execution MONitor: Το " γίνεται παρακολούθηση Δίσκου και Εκτέλεσης του MUD" στέκει?'Παρακολούθηση Δίσκου και Κατάστασης του MUD'?
Το daemon προέρχεται από το αρχαιο-ελληνικό Δαίμων, το Disk And Execution MONitor είναι μεταγενέστερο και λανθασμένο. επομένως η σωστή μετάφραση του daemon είναι Δαίμονας. Το έχω δεί μεταφρασμένο έτσι και αλλού πχ." Δαίμονας ppp"
δες και http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_computer_term_etymologies Θα μπορούσε λοιπόν να μεταφραστεί σαν "λειτουργία του MUD σαν δαίμονα" ή "εκτέλεση του MUD σαν δαίμονα" Δ.