Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--reboot>" msgstr "B<--reboot>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B<update> command, reboots the system after updates " "finish applying\\&. If any update fails, the system will not reboot\\&." msgstr "" "Startet bei der Verwendung mit dem Befehl B<update> das System neu, nachdem " "die Aktualisierungen vollständig angewandt wurden\\&. Falls eine " "Aktualisierung fehlschlägt, wird das System nicht neu gestartet\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B<enable> or B<disable> commands and the B<--now> flag, " "reboots the system after download or clean-up finish applying\\&." msgstr "" "Startet bei der Verwendung mit den Befehlen B<enable> oder B<disable> und " "dem Schalter B<--now> das System neu, nachdem das Herunterladen oder " "Bereinigen vollständig erfolgt ist\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--offline>" msgstr "B<--offline>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B<list> command, disables fetching metadata from the " "network\\&. This makes the B<list> command only return information that is " "available locally (i\\&.e\\&. about versions already installed on the system)" "\\&." msgstr "" "Deaktiviert bei der Verwendung mit dem Befehl B<list> das Abholen von " "Metadaten aus dem Netzwerk\\&. Damit liefert der Befehl B<list> nur " "Informationen zurück, die lokal verfügbar sind (d\\&.h\\&. über bereits auf " "dem System installierte Versionen)\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B<enable> command, downloads and installs the enabled " "features\\&. When used with the B<disable> command, deletes all resources " "downloaded by the disabled features\\&." msgstr "" "Lädt bei der Verwendung mit dem Befehl B<enable> die aktivierten " "Funktionalitäten herunter und installiert sie\\&. Bei der Verwendung mit dem " "Befehl B<disable> werden alle heruntergeladenen Ressourcen von den " "deaktivierten Funktionalitäten gelöscht\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container-Name, abgetrennt " "durch »/«, folgen, womit direkt zu einem bestimmten Container auf dem " "angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der " "Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu kommunizieren\\&. " "Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&. " "Setzen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, " "B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, " "B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional eine Zeichenkette aus " "B<console>, B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. " "B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> legt fest, dass auf der Stufe " "»debug« protokolliert werden soll, außer beim Protokollieren auf die " "Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. Beachten Sie, dass die " "globale maximale Protokollierstufe Priorität gegenüber jeder zielbezogenen " "maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls true, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls true, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls true, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateiname und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls true, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " "tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " "the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" "or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren), B<journal-or-" "kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature