Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 98 Zeichenketten, pro Teil ca. 33 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-05 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-28 08:22+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UPDATECTL" msgstr "UPDATECTL" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 257.4" msgstr "systemd 257.4" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "updatectl" msgstr "updatectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "updatectl - Control the system update service" msgstr "updatectl - Steuerung des System-Aktualisierungsdienstes" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]" msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]" #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<updatectl> may be used to check for and install system updates managed by " "B<systemd-sysupdated.service>(8)\\&." msgstr "" "B<updatectl> kann zum Überprüfen und Installieren von durch B<systemd-" "sysupdated.service>(8) verwalteten Systemaktualisierungen verwandt werden\\&." #. type: SH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<list> [I<TARGET>[@I<VERSION>]]" msgstr "B<list> [I<ZIEL>[@I<VERSION>]]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Show information about targets and their versions\\&." msgstr "Zeigt Informationen über die Ziele und ihre Versionen\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<TARGET> is specified, this command lists all available targets\\&. " "When a I<TARGET> is specified without a I<VERSION>, this command lists all " "known versions of the specified target\\&. If a I<VERSION> is specified, " "this command lists all known information about the specific version\\&." msgstr "" "Wird kein I<ZIEL> angegeben, listet dieser Befehl alle verfügbaren Ziele " "auf\\&. Wird ein I<ZIEL> ohne eine I<VERSION> angegeben, listet dieser " "Befehl alle bekannten Versionen des angegebenen Ziels auf\\&. Falls eine " "I<VERSION> angegeben ist, listet dieser Befehl alle bekannten Informationen " "über die bestimmte Version auf\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "See the example below for details of the output\\&." msgstr "Siehe das nachfolgende Beispiel für Details zur Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 257\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 257\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<check> [I<TARGET>\\&...]" msgstr "B<check> [I<ZIEL>…]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if any updates are available for the specified targets\\&. If no " "targets are specified, all available targets will be checked for updates\\&." msgstr "" "Prüft, ob irgendwelche Aktualisierungen für die angegebenen Ziele verfügbar " "sind\\&. Falls keine Ziele angegeben sind, wird für alle verfügbaren Ziele " "auf Aktualisierungen geprüft\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<update> [I<TARGET>[@I<VERSION>]\\&...]" msgstr "B<update> [I<ZIEL>[@I<VERSION>]…]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Update the specified targets to the specified versions\\&. If a target is " "specified without a version, then it will be updated to the latest " "version\\&. If no targets are specified, then all available targets will be " "updated to the latest version\\&." msgstr "" "Aktualisiert die angegebenen Ziele auf die angegebene Version\\&. Falls ein " "Ziel ohne Version angegeben ist, dann wird es auf die neuste Version " "aktualisiert\\&. Falls keine Ziele angegeben sind, werden alle verfügbaren " "Ziele auf die neuste Version aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<vacuum> [I<TARGET>\\&...]" msgstr "B<vacuum> [I<ZIEL>…]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Clean up old versions of the specified targets\\&. If no targets are " "specified, all available targets will be vacuumed\\&." msgstr "" "Bereinigt alle Versionen der angegebenen Ziele\\&. Falls keine Ziele " "angegeben sind, werden alle verfügbaren Ziele bereinigt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<features> [I<FEATURE>]" msgstr "B<features> [I<FUNKTIONALITÄT>]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When no I<FEATURE> is specified, this command lists all optional " "features\\&. When a I<FEATURE> is specified, this command lists all known " "information about that feature\\&." msgstr "" "Wird keine I<FUNKTIONALITÄT> angegeben, listet dieser Befehl alle optionalen " "Funktionalitäten auf\\&. Wird eine I<FUNKTIONALITÄT> angegeben, listet " "dieser Befehl alle bekannten Informationen über diese Funktionalität auf\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<enable> I<FEATURE>\\&..., B<disable> I<FEATURE>\\&..." msgstr "B<enable> I<FUNKTIONALITÄT>…, B<disable> I<FUNKTIONALITÄT>…" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These commands enable or disable optional features\\&. See " "B<sysupdate.features>(5)\\&. These commands always operate on the host " "system\\&." msgstr "" "Diese Befehl (de)aktivieren optionale Funktionalitäten\\&. Siehe " "B<sysupdate.features>(5)\\&. Diese Befehle agieren immer auf dem " "Hauptsystem\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, these commands will only change the system\\*(Aqs configuration " "by creating or deleting drop-in files; they will not immediately download " "the enabled features, or clean up after the disabled ones\\&. Enabled " "features will be downloaded and installed the next time the target is " "updated, and disabled transfers will be cleaned up the next time the target " "is updated or vacuumed\\&. Pass B<--now> to immediately apply these " "changes\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden diese Befehle die Systemkonfiguration nur durch die " "Erstellung oder Entfernung von Ergänzungsdateien verändern\\&. Sie werden " "die aktivierten Funktionalitäten nicht sofort herunterladen oder nach den " "deaktivierten sofort aufräumen\\&. Aktivierte Funktionalitäten werden " "heruntergeladen und installiert, sobald das nächste Mal das Ziel " "aktualisiert wird und deaktivierte Übertragungen werden bei der nächsten " "Aktualisierung oder Entfernung des Ziels bereinigt\\&. Übergeben Sie B<--" "now>, um die Änderungen sofort anzuwenden\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature