Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild-config.5.po (Teil 3/3)
Hallo Helge,
Am Sa., 13. Sept. 2025 um 21:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Sat, Sep 13, 2025 at 08:43:52PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > # FIXME rpm → B<rpm>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Whether rpm should create separate debuginfo packages for each subpackage.\\&"
> > msgstr ""
> > "Legt fest, ob B<rpm> für jedes Unterpaket separate Debuginfo-Pakete erstellen "
> > "soll."
>
> ggf. B<rpm> → B<rpm>(8)
> (Merke ich nicht weiter an, kommt noch mehrfach vor)
>
OK, aber die Abschnittsnummer reicht einmal pro .po-Datei. Hier hatten
wir das in Teil 1 schon mal.
> > # FIXME .\\&gdb_index → I<.\\&gdb_index>
> > # FIXME .\\&debug → I<.\\&debug>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Include a .\\&gdb_index section in the .\\&debug files.\\& Requires "
> > "B<%_enable_debug_packages> to be enabled and B<gdb-add-index>(1) to be "
> > "installed.\\&"
> > msgstr ""
> > "Fügt einen I<.gdb_index>-Abschnitt in die I<.debug>-Dateien ein. Dafür ist es "
> > "notwendig, B<%_enable_debug_packages> zu aktivieren. Außerdem muss B<gdb-add-"
> > "index>(1) installiert sein."
>
> s/notwendig, /notwendig, /
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Disable recomputation of build-ids.\\& Cannot be used with "
> > "B<%_unique_build_ids>.\\&"
> > msgstr ""
> > "Deaktiviert die Neuberechnung von build-IDs. Dies kann nicht zusammen mit "
> > "B<%_unique_build_ids> verwendet werden."
>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Whether build-ids should be made unique between package version/releases when "
> > "generating debuginfo packages.\\&"
> > msgstr ""
> > "Legt fest, ob Build-IDs beim Erzeugen von Debuginfo-Paketen zwischen "
> > "Paketversionen/Veröffentlichungen eindeutig sein sollen."
>
> Einmal schreibst Du „build-IDs“ (klein), einmal „Build-IDs“ (groß).
> Wenn es wörtliche Feldnamen sind, dann würde ich die
> Originalschreibweise übernehmen, ansonsten in der Großschreibung.
>
Ich nehme jetzt global »Build-ID«.
> Etwas früher hattest Du „release“ nicht wie von mir vorgeschlagen mit
> „Veröffentlichung“ übersetzt, hier schon. Falls das am Kontext liegt,
> einfach ignorieren. Ich bin weiterhin wo möglich für
> „Veröffentlichung“ :-))
>
Ist kontextabhängig. Wenn es um das konkrete »Release:«-Feld geht, dann Release.
> Und müsstest Du global prüfen, ich merke es nicht weiter an.
>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid "B<%__find_debuginfo> I<EXECUTABLE>"
> > msgstr "B<%__find_debuginfo> I<AUSFÜHRBARE-DATEI>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid "The location of the debuginfo helper executable.\\&"
> > msgstr "Der Ort des ausführbaren Debuginfo-Programms."
>
> Warum nicht in beiden Fällen einfach executable → Programm? Für mich
> ist das passend.
> Bitte ggf. global prüfen, merke das nicht weiter an.
>
Ja, OK, kann man weglassen.
> > # FIXME provides → B<Provides:>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The executable to use for rpm 3.\\&x style provides generation.\\& Do not use."
> > "\\& Deprecated and scheduled for removal.\\&"
> > msgstr ""
> > "Die für die Erzeugung der B<Provides:> eines RPM-Pakets im Stil der Version "
> > "3.x-Stil zu verwendende ausführbare Datei. Verwenden Sie dies nicht. Es ist "
> > "veraltet und für die Entfernung vorgesehen."
>
> s/3.x-Stil/3.x/
>
OK.
> > # FIXME requires → B<Requires:>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The executable to use for rpm 3.\\&x style requires generation.\\& Do not use."
> > "\\& Deprecated and scheduled for removal.\\&"
> > msgstr ""
> > "Die für die Erzeugung der B<Requires:> eines RPM-Pakets im Stil der Version "
> > "3.x-Stil zu verwendende ausführbare Datei. Verwenden Sie dies nicht. Es ist "
> > "veraltet und für die Entfernung vorgesehen."
>
> s/3.x-Stil/3.x/
>
OK.
> > # FIXME eneabled → enabled
> > # FIXME rpm → B<rpm>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "If eneabled, use rpm 3.\\&x style dependency generation.\\& Do not use.\\& "
> > "Deprecated and scheduled for removal.\\&"
> > msgstr ""
> > "Falls aktiviert, werden Abhängigkeiten im Stil der Version 3.x von B<rpm> "
> > "erzeugt. Verwenden Sie dies nicht. Es ist veraltet und für die Entfernung "
> > "vorgesehen."
> >
> > # FIXME sysusers.\\&d → I<sysusers.\\&d>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-43 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "If enabled, dilute user() and group() requires into recommends.\\& Useful "
> > "when transitioning to sysusers.\\&d based user/group management.\\&"
> > msgstr ""
> > "Wenn aktiviert, werden die Abhängigkeiten von user() und group() in "
> > "Empfehlungen (Recommends) umgewandelt. Nützlich beim Übergang zur "
> > "I<sysusers.d>-basierten Benutzer-/Gruppenverwaltung."
>
> Ich würde in beiden Fällen entweder „Falls“ (bevorzugt) oder „Wenn“
> verwenden.
>
Ja, das Problem mit »wenn« und »falls« hatten wir im Lauf der Jahre
immer wieder mal. Für mich sind es Synonyme.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: