[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-provides.8.po



Hallo Helge,

Am Mo., 8. Sept. 2025 um 19:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Mon, Sep 08, 2025 at 07:04:02PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: TP
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<dnf5 provides rpm nonexistent_package>"
> > msgstr "B<dnf5 provides rpm nicht-existierendes-Paket>"
>
> Ich würde es wie im Original machen:
> nicht-existierendes-Paket → nicht_existierendes_Paket
>

Macht keinen Unterschied, finde ich. Aber ich ändere es dennoch.

> > # FIXME B<nonexistent_package> → I<nonexistent_package>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Output provides for B<rpm> and inform in B<stderr> that B<nonexistent_package>\n"
> > "did not match any result.\n"
> > msgstr "Gibt die Bereitstellungen für B<rpm> aus und informiert in der B<Standardfehlerausgabe>, dass das I<nicht-existierende-Paket> keinem Ergebnis entspricht.\n"
>
> s/das I<nicht-existierende-Paket>/I<nicht-existierendes-Paket>/
>
> oder besser (siehe oben) I<nicht_existierendes_Paket>
>
> (Der Name muss gleich bleiben)
>
Muss er nicht, denke ich. Die Leser sind nicht so dämlich, dass sie
zwischen dem grammatisch richtigen »nicht-existierenden-Paket« und
»nicht-existierendes-Paket« einen gravierenden Unterschied sehen. Für
die ganz Blöden, deren Verständnis tatsächlich schon an einer solchen
Stelle endet, möchte ich nur ungern die deutsche Sprache versauen.
Aber die gehören sicherlich nicht zu unseren Lesern.

Gruß Mario


Reply to: