Hallo Mario, Am Sat, Aug 23, 2025 at 07:00:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > Ich sollte noch erwähnen, dass ich morgen früh für ein paar Tage > wegfahre. Ich kann frühestens am Donnerstag wieder was machen, > wahrscheinlich wird es aber erst am Wochenende was werden. Gute Fahrt. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Many commands take a B<E<lt>package-specE<gt>> parameter that selects a " > "package for the operation. The B<E<lt>package-specE<gt>> argument is matched " > "against package NEVRAs, provides and file provides." > msgstr "" > "Viele Befehle verwenden den Parameter „B<E<lt>PaketangabeE<gt>>“, der ein " > "Paket für die Aktion auswählt. Das Argument „B<E<lt>PaketangabeE<gt>>“ wird " > "mit Paket-NEVRAs, Provides und Datei-Provides abgeglichen." Warum verwendest Du hier „“? Das Original verwendet auch keine Anführungszeichen und i.A. reicht doch B<>? Im nächsten Block hast Du zudem > # FIXME B<E<lt>package-specE<gt>> → I<package-spec> Wäre das nicht auch hier die bevorzugte Variante? Hattest Du „Provides“ nicht in anderen Seiten/weiter oben übersetzt? Im nächsten Absatz verwendest Du auch „Bereitstellung“ - das würde ich einheitlich machen. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "To build more complex expressions, a rich dependency feature is also " > "supported, which is always enclosed in parentheses. Boolean operators and " > "nesting can be used, f.e. B<(E<lt>spec1E<gt> or (E<lt>spec2E<gt> and " > "E<lt>spec3E<gt>))>\\&. For more information, please see I<\\%RPM boolean " > "dependencies>\\&." > msgstr "" > "Für komplexere Ausdrücke wird außerdem eine umfangreiche " > "Abhängigkeitsfunktion unterstützt, die stets in Klammern steht. Boolesche " > "Operatoren und Verschachtelungen können verwendet werden, z.B. " > "B<(E<lt>Angabe1E<gt> oder (E<lt>Angabe2E<gt> undE<lt>Angabe3E<gt>))>. Weitere " > "Informationen finden Sie unter B<Boolesche RPM-Abhängigkeiten>." ggf. s/Abhängigkeitsfunktion/Abhängigkeitsfunktionalität/ Ich vermute, die logischen (boolschen) Operatoren sind nicht übersetzt funktionsfähig, daher: B<(E<lt>Angabe1E<gt> oder (E<lt>Angabe2E<gt> undE<lt>Angabe3E<gt>))> → B<(E<lt>Angabe1E<gt> or (E<lt>Angabe2E<gt> and E<lt>Angabe3E<gt>))> > # FIXME B<E<lt>package-file-specE<gt>> → I<package-file-spec> > # FIXME B<E<lt>package-specE<gt>> → I<package-spec> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<E<lt>package-file-specE<gt>> is similar to B<E<lt>package-specE<gt>>, " > "except provides matching is not performed. Therefore, B<E<lt>package-file-" > "specE<gt>> is matched only against NEVRAs and file provides." > msgstr "" > "Eine I<Paketdateiangabe> ähnelt einer I<Paketangabe>,außer dass hier kein " > "Abgleich der Bereitstellungen durchgeführt wird. Daher wird die " > "I<Paketdateiangabe> nur mit NEVRAs und Dateibereitstellern abgeglichen." s/I<Paketangabe>,außer/I<Paketangabe>, außer/ s/Dateibereitstellern/Dateibereitstellungen/ („provides“, nicht „provider“) > # FIXME B<E<lt>package-name-specE<gt>> → I<package-name-spec> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "B<E<lt>package-name-specE<gt>> is matched against NEVRAs only." > msgstr "Die I<Paketangabe> wird nur mit NEVRAs abgeglichen." Du hast bereits package-spec → Paketangabe, daher muss entweder ein FIXME package-name-specE → package-specE oder I<Paketangabe> → I<Paketnameangabe> > # FIXME B<E<lt>provide-specE<gt>> → I<provide-spec> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<E<lt>provide-specE<gt>> in command descriptions means the command operates " > "on packages providing the given spec. This can either be an explicit provide, " > "an implicit provide (i.e. name of the package) or a file provide. The " > "selection is case-sensitive and globbing is supported." > msgstr "" > "I<Bereitstellungsangabe> in Befehlsbeschreibungen bedeutet, dass der Befehl " > "Pakete bearbeitet, die die angegebene Spezifikation bereitstellen. Dies kann " > "entweder eine explizite, eine implizite (z.B. der Name des Pakets) oder eine " > "bereitgestellte Datei sein.Die Auswahl berücksichtigt die Groß- und " > "Kleinschreibung und unterstützt Globbing." Spec ist hier mal „Angabe“, mal „Spezifikation“ - ggf. prüfen. S/z.B. /d.h. / s/bereitgestellte Datei/Datei-Bereitstellung/ oder s/oder eine/Bereitstellung oder eine/ s/sein.Die/sein. Die/ > #. type: SS > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Specifying File Provides" > msgstr "Angabe von Bereitstellungen der Datei" Ich würde eher s/Bereitstellungen der Datei/Datei-Bereitstellungen/ > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If a B<spec> starts with either B</> or B<*/>, it is considered as a " > "potential file provide." > msgstr "" > "Beginnt eine B<Angabe> mit B</> oder B<*/>, wird sie als potenzieller " > "Dateibereitsteller betrachtet." s/potenzieller Dateibereitsteller/potenzielle Datei-Bereitstellung/ (Bereitsteller wäre „provider“) > # FIXME The first part renders to <group-spec>``|``<environment-spec> in terminal. What are the double backticks for…? > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<E<lt>group-specE<gt>\\(ga\\(ga|\\(ga\\(gaE<lt>environment-specE<gt>> allows " > "one to select groups|environments a particular operation should work on. It " > "is a case insensitive string (supporting globbing characters) that is matched " > "against a group\\(aqs|environment\\(aqs ID, canonical name and name " > "translated into the current B<LC_MESSAGES> locale (if possible)." > msgstr "" > "I<Gruppenangabe>``|``I<Umgebungsangabe> ermöglicht die Auswahl von Gruppen|" > "Umgebungen, auf denen eine bestimmte Aktion ausgeführt werden soll. Es " > "handelt sich um eine Zeichenfolge ohne Berücksichtigung der Groß-/" > "Kleinschreibung (mit Unterstützung von Globbing-Zeichen), die mit einer " > "Gruppen-|Umgebungs-ID, einem kanonischen Namen und einem in das aktuelle " > "B<LC_MESSAGES>-Gebietsschema übersetzten Namen (falls möglich) abgeglichen " > "wird." s/Gebietsschema/Gebietsschema (Locale)/ (siehe Wortliste) > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Since I<NEVRA> matching form is insufficient for modules, they are uniquely " > "identified by the I<NSVCA> format (B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH/" > "PROFILE>). Supported partial forms are the following:" > msgstr "" > "Da die Übereinstimmungsform I<NEVRA> für Module nicht ausreicht, werden sie " > "eindeutig durch das Format I<NSVCA> (B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH/" > "PROFILE>) identifiziert. Folgende Teilformen werden unterstützt:" > > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B<NAME>\n" > "B<NAME:STREAM>\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION>\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT>\n" > "All above combinations with B<::ARCH> (e.g. B<NAME::ARCH>)\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH>\n" > "All above combinations with B</PROFILE> (e.g. B<NAME/PROFILE>)\n" > msgstr "" > "B<NAME>\n" > "B<NAME:STREAM>\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION>\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT>\n" > "All above combinations with B<::ARCH> (e.g. B<NAME::ARCH>)\n" > "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH>\n" > "All above combinations with B</PROFILE> (e.g. B<NAME/PROFILE>)\n" Warum ist der zweite Absatz nicht übersetzt? Ich frage mich, ob CONTEXT → KONTEXT und ggf. STREAM → DATENSTROM (dann auch im vorherigen Absatz) übersettz werden soll, zudem PROFILE → PROFIL und ARCH → ARCHITEKTUR, wie Du das auch weiter oben / in andern Seiten gemacht hast. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In case stream is not specified, the enabled or the default stream is used, " > "in this order. In case profile is not specified, the system default profile " > "or the \\(aqdefault\\(aq profile is used." > msgstr "" > "Falls kein Stream angegeben ist, wird der aktivierte oder der Standardstream " > "verwendet (in dieser Reihenfolge). Falls kein Profil angegeben ist, wird das " > "Systemstandardprofil oder das Profil »default« verwendet." Ah, hier verwendest Du Profil (nicht Profile). Ggf. auch DATENSTROM? Und dann oben auch. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<E<lt>transaction-specE<gt>> can be in one of several forms. If it is an " > "integer, it specifies a transaction ID. Specifying B<last> is the same as " > "specifying the ID of the most recent transaction. The last form is B<last-" > "E<lt>offsetE<gt>>, where B<E<lt>offsetE<gt>> is a positive integer. It " > "specifies offset-th transaction preceding the most recent transaction." > msgstr "" > "B<E<lt>transaction-specE<gt>> kann verschiedene Formen annehmen. Handelt es " > "sich um eine Ganzzahl, gibt sie eine Transaktions-ID an. Die Angabe von " > "B<last> entspricht der Angabe der ID der letzten Transaktion. Die letzte Form " > "ist B<last-E<lt>ZahlE<gt>>, wobei die B<E<lt>ZahlE<gt>> eine positive " > "Ganzzahl ist. Sie gibt die der Zahl entsprechende Transaktion vor der letzten " > "Transaktion an." Warum nicht FIXME B<E<lt>transaction-specE<gt>> → I<…> und B<E<lt>transaction-specE<gt>> → I<Transaktionsangabe> ? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature