[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-specs.7.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
Am Sat, Aug 23, 2025 at 07:00:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Ich sollte noch erwähnen, dass ich morgen früh für ein paar Tage
> wegfahre. Ich kann frühestens am Donnerstag wieder was machen,
> wahrscheinlich wird es aber erst am Wochenende was werden.

Gute Fahrt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Many commands take a B<E<lt>package-specE<gt>> parameter that selects a "
> "package for the operation. The B<E<lt>package-specE<gt>> argument is matched "
> "against package NEVRAs, provides and file provides."
> msgstr ""
> "Viele Befehle verwenden den Parameter „B<E<lt>PaketangabeE<gt>>“, der ein "
> "Paket für die Aktion auswählt. Das Argument „B<E<lt>PaketangabeE<gt>>“ wird "
> "mit Paket-NEVRAs, Provides und Datei-Provides abgeglichen."

Warum verwendest Du hier „“? Das Original verwendet auch keine
Anführungszeichen und i.A. reicht doch B<>?

Im nächsten Block hast Du zudem
> # FIXME B<E<lt>package-specE<gt>> → I<package-spec>
Wäre das nicht auch hier die bevorzugte Variante?

Hattest Du „Provides“ nicht in anderen Seiten/weiter oben übersetzt?
Im nächsten Absatz verwendest Du auch „Bereitstellung“ - das würde ich
einheitlich machen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "To build more complex expressions, a rich dependency feature is also "
> "supported, which is always enclosed in parentheses. Boolean operators and "
> "nesting can be used, f.e. B<(E<lt>spec1E<gt> or (E<lt>spec2E<gt> and "
> "E<lt>spec3E<gt>))>\\&.  For more information, please see I<\\%RPM boolean "
> "dependencies>\\&."
> msgstr ""
> "Für komplexere Ausdrücke wird außerdem eine umfangreiche "
> "Abhängigkeitsfunktion unterstützt, die stets in Klammern steht. Boolesche "
> "Operatoren und Verschachtelungen können verwendet werden, z.B. "
> "B<(E<lt>Angabe1E<gt> oder (E<lt>Angabe2E<gt> undE<lt>Angabe3E<gt>))>. Weitere "
> "Informationen finden Sie unter B<Boolesche RPM-Abhängigkeiten>."

ggf. s/Abhängigkeitsfunktion/Abhängigkeitsfunktionalität/

Ich vermute, die logischen (boolschen) Operatoren sind nicht übersetzt
funktionsfähig, daher:
B<(E<lt>Angabe1E<gt> oder (E<lt>Angabe2E<gt> undE<lt>Angabe3E<gt>))> → B<(E<lt>Angabe1E<gt> or (E<lt>Angabe2E<gt> and E<lt>Angabe3E<gt>))>

> # FIXME B<E<lt>package-file-specE<gt>> → I<package-file-spec>
> # FIXME B<E<lt>package-specE<gt>> → I<package-spec>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<E<lt>package-file-specE<gt>> is similar to B<E<lt>package-specE<gt>>, "
> "except provides matching is not performed. Therefore, B<E<lt>package-file-"
> "specE<gt>> is matched only against NEVRAs and file provides."
> msgstr ""
> "Eine I<Paketdateiangabe> ähnelt einer I<Paketangabe>,außer dass hier kein "
> "Abgleich der Bereitstellungen durchgeführt wird. Daher wird die "
> "I<Paketdateiangabe> nur mit NEVRAs und Dateibereitstellern abgeglichen."

s/I<Paketangabe>,außer/I<Paketangabe>, außer/

s/Dateibereitstellern/Dateibereitstellungen/
(„provides“, nicht „provider“)

> # FIXME B<E<lt>package-name-specE<gt>> → I<package-name-spec>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B<E<lt>package-name-specE<gt>> is matched against NEVRAs only."
> msgstr "Die I<Paketangabe> wird nur mit NEVRAs abgeglichen."

Du hast bereits package-spec → Paketangabe, daher muss entweder ein
FIXME package-name-specE → package-specE
oder
I<Paketangabe> → I<Paketnameangabe> 

> # FIXME B<E<lt>provide-specE<gt>> → I<provide-spec>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<E<lt>provide-specE<gt>> in command descriptions means the command operates "
> "on packages providing the given spec. This can either be an explicit provide, "
> "an implicit provide (i.e. name of the package) or a file provide. The "
> "selection is case-sensitive and globbing is supported."
> msgstr ""
> "I<Bereitstellungsangabe> in Befehlsbeschreibungen bedeutet, dass der Befehl "
> "Pakete bearbeitet, die die angegebene Spezifikation bereitstellen. Dies kann "
> "entweder eine explizite, eine implizite (z.B. der Name des Pakets) oder eine "
> "bereitgestellte Datei sein.Die Auswahl berücksichtigt die Groß- und "
> "Kleinschreibung und unterstützt Globbing."

Spec ist hier mal „Angabe“, mal „Spezifikation“ - ggf. prüfen.

S/z.B. /d.h. /

s/bereitgestellte Datei/Datei-Bereitstellung/
oder s/oder eine/Bereitstellung oder eine/

s/sein.Die/sein. Die/

> #. type: SS
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Specifying File Provides"
> msgstr "Angabe von Bereitstellungen der Datei"

Ich würde eher s/Bereitstellungen der Datei/Datei-Bereitstellungen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If a B<spec> starts with either B</> or B<*/>, it is considered as a "
> "potential file provide."
> msgstr ""
> "Beginnt eine B<Angabe> mit B</> oder B<*/>, wird sie als potenzieller "
> "Dateibereitsteller betrachtet."

s/potenzieller Dateibereitsteller/potenzielle Datei-Bereitstellung/

(Bereitsteller wäre „provider“)

> # FIXME The first part renders to <group-spec>``|``<environment-spec> in terminal. What are the double backticks for…?
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<E<lt>group-specE<gt>\\(ga\\(ga|\\(ga\\(gaE<lt>environment-specE<gt>> allows "
> "one to select groups|environments a particular operation should work on. It "
> "is a case insensitive string (supporting globbing characters) that is matched "
> "against a group\\(aqs|environment\\(aqs ID, canonical name and name "
> "translated into the current B<LC_MESSAGES> locale (if possible)."
> msgstr ""
> "I<Gruppenangabe>``|``I<Umgebungsangabe> ermöglicht die Auswahl von Gruppen|"
> "Umgebungen, auf denen eine bestimmte Aktion ausgeführt werden soll. Es "
> "handelt sich um eine Zeichenfolge ohne Berücksichtigung der Groß-/"
> "Kleinschreibung (mit Unterstützung von Globbing-Zeichen), die mit einer "
> "Gruppen-|Umgebungs-ID, einem kanonischen Namen und einem in das aktuelle "
> "B<LC_MESSAGES>-Gebietsschema übersetzten Namen (falls möglich) abgeglichen "
> "wird."

s/Gebietsschema/Gebietsschema (Locale)/
(siehe Wortliste)

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Since I<NEVRA> matching form is insufficient for modules, they are uniquely "
> "identified by the I<NSVCA> format (B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH/"
> "PROFILE>). Supported partial forms are the following:"
> msgstr ""
> "Da die Übereinstimmungsform I<NEVRA> für Module nicht ausreicht, werden sie "
> "eindeutig durch das Format I<NSVCA> (B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH/"
> "PROFILE>) identifiziert. Folgende Teilformen werden unterstützt:"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<NAME>\n"
> "B<NAME:STREAM>\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION>\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT>\n"
> "All above combinations with B<::ARCH> (e.g. B<NAME::ARCH>)\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH>\n"
> "All above combinations with B</PROFILE> (e.g. B<NAME/PROFILE>)\n"
> msgstr ""
> "B<NAME>\n"
> "B<NAME:STREAM>\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION>\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT>\n"
> "All above combinations with B<::ARCH> (e.g. B<NAME::ARCH>)\n"
> "B<NAME:STREAM:VERSION:CONTEXT:ARCH>\n"
> "All above combinations with B</PROFILE> (e.g. B<NAME/PROFILE>)\n"

Warum ist der zweite Absatz nicht übersetzt?

Ich frage mich, ob CONTEXT → KONTEXT und ggf. STREAM → DATENSTROM
(dann auch im vorherigen Absatz) übersettz werden soll, zudem PROFILE
→ PROFIL und ARCH → ARCHITEKTUR, wie Du das auch weiter oben / in
andern Seiten gemacht hast.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In case stream is not specified, the enabled or the default stream is used, "
> "in this order.  In case profile is not specified, the system default profile "
> "or the \\(aqdefault\\(aq profile is used."
> msgstr ""
> "Falls kein Stream angegeben ist, wird der aktivierte oder der Standardstream "
> "verwendet (in dieser Reihenfolge). Falls kein Profil angegeben ist, wird das "
> "Systemstandardprofil oder das Profil »default« verwendet."

Ah, hier verwendest Du Profil (nicht Profile). Ggf. auch DATENSTROM?
Und dann oben auch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<E<lt>transaction-specE<gt>> can be in one of several forms. If it is an "
> "integer, it specifies a transaction ID. Specifying B<last> is the same as "
> "specifying the ID of the most recent transaction. The last form is B<last-"
> "E<lt>offsetE<gt>>, where B<E<lt>offsetE<gt>> is a positive integer. It "
> "specifies offset-th transaction preceding the most recent transaction."
> msgstr ""
> "B<E<lt>transaction-specE<gt>> kann verschiedene Formen annehmen. Handelt es "
> "sich um eine Ganzzahl, gibt sie eine Transaktions-ID an. Die Angabe von "
> "B<last> entspricht der Angabe der ID der letzten Transaktion. Die letzte Form "
> "ist B<last-E<lt>ZahlE<gt>>, wobei die B<E<lt>ZahlE<gt>> eine positive "
> "Ganzzahl ist. Sie gibt die der Zahl entsprechende Transaktion vor der letzten "
> "Transaktion an."

Warum nicht FIXME B<E<lt>transaction-specE<gt>> → I<…>
und B<E<lt>transaction-specE<gt>> → I<Transaktionsangabe> ?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: