Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-upgrade.8.po (Teil 1/2)
Hallo Helge,
Am So., 10. Aug. 2025 um 18:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Sun, Aug 10, 2025 at 06:00:51PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > # FIXME What means "NPFB"?
> > # FIXME B<dnf5 upgrade [options] [E<lt>package-spec-NPFBE<gt>|@E<lt>group-specE<gt>|
> > # @E<lt>environment-specE<gt>...]> → B<dnf5 upgrade> [I<options>] [I<package-spec-NPFB>|@I<group-spec>|
> > # @I<environment-spec>...]
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<dnf5 upgrade [options] [E<lt>package-spec-NPFBE<gt>|@E<lt>group-specE<gt>|"
> > "@E<lt>environment-specE<gt>...]>"
> > msgstr ""
> > "B<dnf5 upgrade> [I<Optionen>] [I<Paketangabe>|@I<Gruppenangabe>|"
> > "@I<Umgebungsangabe> …]"
>
> Ggf. erst mal die Endungen (NPFB) übernehmen, bis das FIXME geklärt ist? (Ich
> hatte Dich so verstanden, dass sie irgendwie zur Unterscheidung
> benötigt werden).
>
Ja, irgendwas unterscheiden sie … nur was? Es sind ja noch ein paar
DNF5-Übersetzungen offen; vielleicht findet sich irgendwann etwas. Ok,
ich übernehme diese kryptischen Abkürzungen erst einmal, wenn gleich
sie derzeit den Lesern kaum was bringen.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Since groups and environments are not versioned the upgrade basically means "
> > "a synchronization with the currently available definition. In addition group "
> > "upgrade also upgrades all packages the group contains and environment "
> > "upgrade also upgrades all groups the environment contains."
> > msgstr ""
> > "Da Gruppen und Umgebungen nicht versioniert sind, bedeutet das Upgrade "
> > "grundsätzlich eine Synchronisierung mit der aktuell verfügbaren Definition. "
> > "Darüber hinaus aktualisiert das Gruppen-Upgrade auch alle in der Gruppe "
> > "enthaltenen Pakete und das Umgebungs-Upgrade alle in der Umgebung "
> > "enthaltenen Gruppen."
>
> Ich würde s/grundsätzlich/im Wesentlichen/
>
OK.
> > # FIXME bugfix, enhancement, security, or newpackage → B<bugfix>, B<enhancement>, B<security>, or B<newpackage>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Upgrade packages only to the lowest available versions that fix advisories of type bugfix, enhancement, security, or\n"
> > "newpackage. In case that any option limiting advisories is used it upgrades packages only to the lowest versions\n"
> > "that fix advisories matching selected advisory properties\n"
> > msgstr "aktualisiert Pakete nur auf die niedrigste verfügbare Version, die Fehler des Typs B<bugfix>, B<enhancement>, B<security> oder B<newpackage> beheben. Falls eine Option zur Einschränkung von Fehlern verwendet wird, werden Pakete nur auf die niedrigste Version aktualisiert, die Fehler mit den ausgewählten Fehlereigenschaften behebt.\n"
>
> s/von Fehlern/von Warnhinweisen/
> s/Fehler mit den ausgewählten Fehlereigenschaften behebt
> /Warnhinweisen mit den ausgewählten Hinweiseigenschaften folgen/
>
> (Ich sehe, weiter unten haste Du Advisory auch so übersetzt)
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "Enable downgrade of dependencies when resolving the requested operation.\n"
> > msgstr "aktiviert das Herunterstufen von Abhängigkeiten beim Auflösen des angeforderten Vorgangs.\n"
>
> Ich würde den Begriff „operation“ in diesesm Zussammenhang einheitlich
> übersetzen, ich meine, wir hatten schon „Operation“.
>
OK. Sehe ich hier zwar nicht kritisch, denn die Leser der
DNF5-Handbuchseiten sind sicher nicht diejenigen Benutzer, die die
einfachsten Zusammenhänge nicht begreifen und bei einem
Alternativbegriff gleich stolpern. Aber egal, machen wir halt
»Operation« draus.
> > # FIXME --skip-unavailable → B<--skip-unavailable>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Include content contained in advisories with specified name.\n"
> > "This is a list option.\n"
> > "Expected values are advisory IDs, e.g. I<FEDORA-2201-123>\\&.\n"
> > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no existing advisory in the list; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n"
> > msgstr "schließt Inhalte aus Hinweisen mit dem angegebenen Namen ein. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind Hinweis-IDs, z. B. I<FEDORA-2201-123>\\&. Jeder Transaktionsbefehl (Installation, Aktualisierung) schlägt mit einer Fehlermeldung fehl, wenn kein Hinweis in der Liste vorhanden ist. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Include content contained in advisories with specified severity.\n"
> > "This is a list option.\n"
> > "Accepted values are: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>\\&.\n"
> > msgstr "schließt Inhalte aus Warnhinweisen mit dem angegebenem Schweregrad ein. Dies ist eine Listenoption. Zulässige Werte: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>.\n"
>
> Ich würde „Advisory“ stets mit „Hinweis" (nicht Warnhinweis)
> übersetzen, außer es wird z.B. mit "Warn" qualifiziert. Oder als
> Sicherheitshinweise für Security advisories.
>
OK.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: