Hallo Mario, Am Sun, Aug 10, 2025 at 06:00:51PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > # FIXME What means "NPFB"? > # FIXME B<dnf5 upgrade [options] [E<lt>package-spec-NPFBE<gt>|@E<lt>group-specE<gt>| > # @E<lt>environment-specE<gt>...]> → B<dnf5 upgrade> [I<options>] [I<package-spec-NPFB>|@I<group-spec>| > # @I<environment-spec>...] > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "B<dnf5 upgrade [options] [E<lt>package-spec-NPFBE<gt>|@E<lt>group-specE<gt>|" > "@E<lt>environment-specE<gt>...]>" > msgstr "" > "B<dnf5 upgrade> [I<Optionen>] [I<Paketangabe>|@I<Gruppenangabe>|" > "@I<Umgebungsangabe> …]" Ggf. erst mal die Endungen (NPFB) übernehmen, bis das FIXME geklärt ist? (Ich hatte Dich so verstanden, dass sie irgendwie zur Unterscheidung benötigt werden). > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Since groups and environments are not versioned the upgrade basically means " > "a synchronization with the currently available definition. In addition group " > "upgrade also upgrades all packages the group contains and environment " > "upgrade also upgrades all groups the environment contains." > msgstr "" > "Da Gruppen und Umgebungen nicht versioniert sind, bedeutet das Upgrade " > "grundsätzlich eine Synchronisierung mit der aktuell verfügbaren Definition. " > "Darüber hinaus aktualisiert das Gruppen-Upgrade auch alle in der Gruppe " > "enthaltenen Pakete und das Umgebungs-Upgrade alle in der Umgebung " > "enthaltenen Gruppen." Ich würde s/grundsätzlich/im Wesentlichen/ > # FIXME bugfix, enhancement, security, or newpackage → B<bugfix>, B<enhancement>, B<security>, or B<newpackage> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Upgrade packages only to the lowest available versions that fix advisories of type bugfix, enhancement, security, or\n" > "newpackage. In case that any option limiting advisories is used it upgrades packages only to the lowest versions\n" > "that fix advisories matching selected advisory properties\n" > msgstr "aktualisiert Pakete nur auf die niedrigste verfügbare Version, die Fehler des Typs B<bugfix>, B<enhancement>, B<security> oder B<newpackage> beheben. Falls eine Option zur Einschränkung von Fehlern verwendet wird, werden Pakete nur auf die niedrigste Version aktualisiert, die Fehler mit den ausgewählten Fehlereigenschaften behebt.\n" s/von Fehlern/von Warnhinweisen/ s/Fehler mit den ausgewählten Fehlereigenschaften behebt /Warnhinweisen mit den ausgewählten Hinweiseigenschaften folgen/ (Ich sehe, weiter unten haste Du Advisory auch so übersetzt) > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Enable downgrade of dependencies when resolving the requested operation.\n" > msgstr "aktiviert das Herunterstufen von Abhängigkeiten beim Auflösen des angeforderten Vorgangs.\n" Ich würde den Begriff „operation“ in diesesm Zussammenhang einheitlich übersetzen, ich meine, wir hatten schon „Operation“. > # FIXME --skip-unavailable → B<--skip-unavailable> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "" > "Include content contained in advisories with specified name.\n" > "This is a list option.\n" > "Expected values are advisory IDs, e.g. I<FEDORA-2201-123>\\&.\n" > "Any transaction command (install, upgrade) will fail with an error if there is no existing advisory in the list; this can be bypassed by using the --skip-unavailable switch.\n" > msgstr "schließt Inhalte aus Hinweisen mit dem angegebenen Namen ein. Dies ist eine Listenoption. Erwartete Werte sind Hinweis-IDs, z. B. I<FEDORA-2201-123>\\&. Jeder Transaktionsbefehl (Installation, Aktualisierung) schlägt mit einer Fehlermeldung fehl, wenn kein Hinweis in der Liste vorhanden ist. Dies kann mit dem Schalter B<--skip-unavailable> umgangen werden.\n" > > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "" > "Include content contained in advisories with specified severity.\n" > "This is a list option.\n" > "Accepted values are: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>\\&.\n" > msgstr "schließt Inhalte aus Warnhinweisen mit dem angegebenem Schweregrad ein. Dies ist eine Listenoption. Zulässige Werte: I<critical>, I<important>, I<moderate>, I<low>, I<none>.\n" Ich würde „Advisory“ steht mit „Hinweis" (nicht Warnhinweis) übersetzen, außer es wird z.B. mit "Warn" qualifiziert. Oder als Sicherheitshinweise für Security advisories. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature