[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpmextra.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Übersetzung von rpmextra.1 (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-verbose"
msgstr "-verbose"

# FIXME »The program works« is no useful information. Simply write »Prints debugging messages.«
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The program works and print debugging messages."
msgstr "gibt Meldungen zur Fehlerdiagnose aus."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "AUFRUF"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "rpmextra"
msgstr "rpmextra"

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

# FIXME full stop is missing
# FIXME the verbose mode → The verbose mode (with B<--verbose>)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the verbose mode allow to see which functions are used"
msgstr ""
"Im ausführlichen Modus (mit B<--verbose>) sehen Sie, welche Funktionen "
"verwendet werden."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

# FIXME O → 0
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "O if all is ok"
msgstr "0, wenn alles in Ordnung ist."

# FIXME full stop is missing
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<gt>=1 if a problem"
msgstr "E<gt>=1, falls ein Problem aufgetreten ist."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

# FIXME nothing → Nothing.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "nothing"
msgstr "Keine."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: fedora-42 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\s-1RPMEXTRA_METHOD\\s0"
msgstr "\\s-1RPMEXTRA_METHOD\\s0"

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RPMEXTRA_METHOD"
msgstr "RPMEXTRA_METHOD"

# FIXME for → For
# FIXME only : → only:
# FIXME repoquery → B<repoquery> (and similar for other values)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"for experts/developers only : allow to force the method used to get rpm data. "
"It can be set to repoquery/dnf/yum/package-cleanup/urpmq/zypper"
msgstr ""
"Dies ist nur für Experten bzw. Entwickler gedacht. Sie können damit eine "
"bestimmte Methode zum Holen der RPM-Daten erzwingen. Folgende Werte sind "
"verwendbar: B<repoquery>/B<dnf>/B<yum>/B<package-cleanup>/B<urpmq>/B<zypper>."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEPENDENCIES"
msgstr "ABHÄNGIGKEITEN"

# FIXME rpmextra → B<rpmextra>
# FIXME it → It
# FIXME yum/dnf → B<yum>/B<dnf>
# FIXME urpmi → B<urpmi>
# FIXME zypper → B<zypper>
# FIXME Mandriva → Openmandriva/Mageia
# FIXME full stop ist missing
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"rpmextra depends upon rpm package managers.  it can use yum/dnf (Redhat), "
"urpmi (Mandriva), zypper (Suse) tools"
msgstr ""
"B<rpmextra> ist von RPM-Paketverwaltungen abhängig. Es kann die Werkzeuge "
"B<yum>/B<dnf> (Redhat), B<urpmi> (Openmandriva/Mageia) oder B<zypper> (Suse) "
"verwenden."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INCOMPATIBILITIES"
msgstr "INKOMPATIBILITÄTEN"

# FIXME not known → Not known.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "not known"
msgstr "Keine bekannt."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS AND LIMITATIONS"
msgstr "FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"

# FIXME the → The
# FIXME full stop is missing
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the program does not work well on program installed with several versions"
msgstr ""
"Das Programm funktioniert nicht gut, wenn mehrere Versionen installiert sind."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME this → This
# FIXME user → user.
#. type: Plain text
#: fedora-42 mageia-cauldron
msgid "this program can be used as \\*(L\"normal\\*(R\" user"
msgstr "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« Benutzer verwendet werden."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpm>\\|(1) for rpm call"
msgstr "B<rpm>\\|(1) für den rpm-Aufruf"

# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmorphan>\\|(1)"
msgstr "B<rpmorphan>\\|(1)"

# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmusage>\\|(1)"
msgstr "B<rpmusage>\\|(1)"

# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmduplicates>\\|(1)"
msgstr "B<rpmduplicates>\\|(1)"

# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmdep>\\|(1)"
msgstr "B<rpmdep>\\|(1)"

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LICENSE AND COPYRIGHT"
msgstr "LIZENZ UND COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: fedora-42 mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
"redistribute it and/or modify it under the terms of the \\s-1GNU\\s0 General "
"Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 "
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie "
"können es unter den Bedingungen der \\s-1GNU\\s0 General Public License "
"weitergeben und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem "
"Ermessen) in jeder neueren Version."

#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Eric Gerbier"
msgstr "Eric Gerbier"

# FIXME gerbier@users.sourceforge.net → E<.MT gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "you can report any bug or suggest to gerbier@users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Senden Sie Fehlermeldungen oder Vorschläge (auf Englisch) an E<.MT "
"gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2025-07-25"
msgstr "25. Juli 2025"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "perl v5.42.0"
msgstr "perl v5.42.0"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "this program can be used as \"normal\" user"
msgstr "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« Benutzer verwendet werden."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie "
"können es unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben "
"und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem "
"Ermessen) in jeder neueren Version."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-09-07"
msgstr "7. September 2020"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "perl v5.40.0"
msgstr "perl v5.40.0"

Reply to: