[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/slattach.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 52(*) Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

(*) Ich denke, es ist noch i.O. sie in einem Teil zu schicken, 
    sonst bitte Info.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ralf Bächle <ralf@linux-mips.org>.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SLATTACH"
msgstr "SLATTACH"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2011-12-31"
msgstr "31. Dezember 2011"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "slattach - attach a network interface to a serial line"
msgstr ""
"slattach - Anbindung einer Netzwerksschnittstelle an eine serielle Leitung"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<slattach [-dehlLmnqv] [-c command] [-p proto] [-s speed] [tty]>"
msgstr ""
"B<slattach [-dehlLmnqv] [-c Befehl] [-p Protokoll] [-s Geschwindigkeit]> "
"[Terminal]\""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Slattach> is a tiny little program that can be used to put a normal "
"terminal (\"serial\") line into one of several \"network\" modes, thus "
"allowing you to use it for point-to-point links to other computers."
msgstr ""
"B<Slattach> ist ein winziges Programm, das dazu benutzt wird, um ein "
"normales (»serielles«) Terminal in eine Reihe von möglichen Netzwerkmodi "
"umzuschalten. Dadurch wird es möglich, es für Punkt-zu-Punkt-Verbindung mit "
"anderen Computern zu verwenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tty>"
msgstr "B<tty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to a serial device like I</dev/ttyS*>, I</dev/cua*> or I</dev/ptmx> to "
"spawn a new pseudo tty."
msgstr ""
"Pfad zu einem seriellen Gerät wie I</dev/ttyS*>, I</dev/cua*> oder I</dev/"
"ptmx>, um ein neues Pseudo-TTY zu erzeugen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-c command]>"
msgstr "B<[-c Befehl]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute B<command> when the line is hung up. This can be used to run scripts "
"or re-establish connections when a link goes down."
msgstr ""
"Den B<Befehl> beim Auflegen der Verbindung ausführen. Dies kann benutzt "
"werden, um Skripte laufen zu lassen oder eine Verbindung nach Abbruch "
"wiederaufzubauen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-d]>"
msgstr "B<[-d]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable debugging output.  Useful when determining why a given setup doesn't "
"work."
msgstr ""
"Zusätzliche Ausgaben zur Fehlersuche einschalten. Nützlich, wenn eine "
"Konfiguration nicht funktioniert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-h]>"
msgstr "B<[-h]>"

# FIXME /dev/tty → I</dev/tty>
# FIXME /dev/cua → I</dev/cua>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit when the carrier is lost. This works on both /dev/tty and /dev/cua "
"devices by directly monitoring the carrier status every 15 seconds."
msgstr ""
"Beenden, wenn der Träger verloren geht. Dies funktioniert sowohl auf I</dev/"
"tty>- als auch auf I</dev/cua>-Geräten dadurch, dass der Träger alle 15 "
"Sekunden überprüft wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-v]>"
msgstr "B<[-v]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable verbose output.  Useful in shell scripts."
msgstr "Ausführliche Ausgabe aktiveren. Nützlich in Shell-Skripten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-q]>"
msgstr "B<[-q]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Operate in quiet mode - no messages at all."
msgstr "Schaltet alle Ausgaben aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-l]>"
msgstr "B<[-l]>"

# FIXME /var/lock. → I</var/lock>.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Create an UUCP-style lockfile for the device in /var/lock."
msgstr ""
"Erzeugt eine Sperrdatei für das Gerät in I</var/lock> ähnlich wie UUCP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-n]>"
msgstr "B<[-n]>"

# FIXME \"mesg n\" → B<mesg n>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to the \"mesg n\" command."
msgstr "Äquivalent zu dem Befehl B<mesg n>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-m]>"
msgstr "B<[-m]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do B<not> initialize the line into 8 bits raw mode."
msgstr "Versetzt die Verbindung B<nicht> in den 8-bit-raw-Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-e]>"
msgstr "B<[-e]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit right after initializing device, instead of waiting for the line to "
"hang up."
msgstr ""
"Beenden sofort nach der Initialisierung des Gerätes, anstelle darauf zu "
"warten, dass die Leitung aufgelegt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-L]>"
msgstr "B<[-L]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable 3 wire operation. The terminal is moved into CLOCAL mode, carrier "
"watching is disabled."
msgstr ""
"Aktiviert 3-Draht-Betrieb. Das Terminal wird in die CLOCAL-Betriebsart "
"geschaltet und der Träger wird nicht überwacht."

# FIXME B<[-p proto]> → [B<-p> I<proto>]
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-p proto]>"
msgstr "[B<-p> I<Protokoll>]"

# FIXME B<kissattach> → B<kissattach>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a specific kind of protocol to use on the line.  The default is set to "
"B<cslip>, i.e. compressed SLIP.  Other possible values are B<slip> (normal "
"SLIP), B<adaptive> (adaptive CSLIP/SLIP), B<ppp> (Point-to-Point Protocol)  "
"and B<kiss> (a protocol used for communicating with AX.25 packet radio "
"terminal node controllers).  The special argument B<tty> can be used to put "
"the device back into normal serial operation.  Using 'ppp' mode is not "
"normally useful as ppp requires an additional ppp daemon B<pppd> to be "
"active on the line. For kiss connections the B<kissattach> program should be "
"used."
msgstr ""
"Setzt ein spezifisches Protokoll, um eine Leitung zu benutzen. Die "
"Voreinstellung ist B<cslip>, d.h. komprimiertes SLIP. Andere mögliche Werte "
"sind B<slip> (normales SLIP), B<adaptive> (adaptives CSLIP/SLIP), B<ppp> "
"(Punkt-zu-Punkt-Protokoll) und B<kiss> (ein Protokoll, das zur Kommunikation "
"über AX.25-Packet-Radio-Terminal-Node-Controller verwendet wird). Das "
"spezielle Argument B<tty> kann benutzt werden, um das Gerät wieder in die "
"normale serielle Betriebsart zurückzuversetzen. Die Benutzung der "
"Betriebsart B<ppp> ist normalerweise nicht sinnvoll, da ppp einen "
"zusätzlichen ppp-Daemon B<pppd> benötigt, um eine Leitung zu betreiben. Für "
"B<kiss>-Verbindungen sollte stattdessen das B<kissattach>(8)-Programm "
"verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-s speed]>"
msgstr "B<[-s Geschwindigkeit]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Set a specific line speed, other than the default."
msgstr ""
"Setzt eine von der Voreinstellung abweichende Übertragungsgeschwindigkeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no arguments are given, the current terminal line (usually: the login "
"device) is used.  Otherwise, an attempt is made to claim the indicated "
"terminal port, lock it, and open it."
msgstr ""
"Werden keine Argument gegeben, so wird das aktuelle Terminal, das ist "
"üblicherweise das Terminalgerät, auf dem Sie sich eingeloggt haben, benutzt. "
"Ansonsten wird ein Versuch gemacht, den angegebenen seriellen Port zu "
"erhalten, für andere zu sperren und zu öffnen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/cua* /var/lock/LCK.* /dev/ttyS* /dev/ptmx>"
msgstr "I</dev/cua* /var/lock/LCK.* /dev/ttyS* /dev/ptmx>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "None known."
msgstr "Keine bekannt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<kissattach>(8), B<dip>(8), B<pppd>(8), B<sliplogin>(8)"
msgstr "B<kissattach>(8), B<dip>(8), B<pppd>(8), B<sliplogin>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@drinkel.ow.orgE<gt>"
msgstr "Miquel van Smoorenburg, E<lt>miquels@drinkel.ow.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "George Shearer, E<lt>gshearer@one.netE<gt>"
msgstr "George Shearer, E<lt>gshearer@one.netE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Yossi Gottlieb, E<lt>yogo@math.tau.ac.ilE<gt>"
msgstr "Yossi Gottlieb, E<lt>yogo@math.tau.ac.ilE<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Set a specific kind of protocol to use on the line.  The default is set to "
"B<cslip>, i.e. compressed SLIP.  Other possible values are B<slip> (normal "
"SLIP), B<adaptive> (adaptive CSLIP/SLIP), B<ppp> (Point-to-Point Protocol)  "
"and B<kiss> (a protocol used for communicating with AX.25 packet radio "
"terminal node controllers).  The special argument B<tty> can be used to put "
"the device back into normal serial operation.  Using 'ppp' mode is not "
"normally useful as ppp requires an additional ppp daemon B<pppd> to be "
"active on the line. For kiss connections the B<axattach> program should be "
"used."
msgstr ""
"Setzt ein spezifisches Protokoll, um eine Leitung zu benutzen. Die "
"Voreinstellung ist B<cslip>, d.h. komprimiertes SLIP. Andere mögliche Werte "
"sind B<slip> (normales SLIP), B<adaptive> (adaptives CSLIP/SLIP), B<ppp> "
"(Punkt-zu-Punkt-Protokoll) und B<kiss> (ein Protokoll, das zur Kommunikation "
"über AX.25-Packet-Radio-Terminal-Node-Controller verwendet wird). Das "
"spezielle Argument B<tty> kann benutzt werden, um das Gerät wieder in die "
"normale serielle Betriebsart zurückzuversetzen. Die Benutzung der "
"Betriebsart B<ppp> ist normalerweise nicht sinnvoll, da ppp einen "
"zusätzlichen ppp-Daemon B<pppd> benötigt, um eine Leitung zu betreiben. Für "
"B<kiss>-Verbindungen sollte stattdessen das B<axattach>-Programm verwendet "
"werden."

# FIXME axattach(8), dip(8) pppd(8), sliplogin(8). → B<axattach>(8), B<dip>(8) B<pppd>(8), B<sliplogin>(8).
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide
msgid "axattach(8), dip(8) pppd(8), sliplogin(8)."
msgstr "B<axattach>(8), B<dip>(8) B<pppd>(8), B<sliplogin>(8)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: