Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-changes-from-dnf4.7.po (Teil5/7)
Hallo Helge,
Am Mi., 6. Aug. 2025 um 20:21 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Wed, Aug 06, 2025 at 07:42:56PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > # FIXME command output is obviously not localized
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When no repositories are configured, empty output is now provided instead of "
> > "displaying \"No repositories available\"."
> > msgstr ""
> > "Wenn keine Paketquellen eingerichtet sind, wird nicht mehr der Hinweis »No "
> > "repositories available« angezeigt, sondern die Ausgabe bleibt leer."
>
> FIXME bedeutet, dass ich das als Fehler melde. Aber eine fehlende
> Übersetzung kann ich ja nicht melden? Oder was meinst Du hier mit
> „obviously“?
>
Also es erscheint nicht in der Übersetzungsvorlage von dnf5. Kein
Problem eigentlich, aber es kann ja auch sein, dass der Verfasser des
Texts selber nicht geprüft hat, was der Befehl ausgibt. Ich mache es
so: Ich lasse »FIXME« weg und es bleibt nur als Kommentar stehen, für
mich, um bei Aktualisierungen der Datei hin und wieder nachschauen zu
können,ob sich was geändert hat. Ich willmir jetzt auch keine
Testumgebung ohne konfigurierte Paketquellen einrichten, um das genau
prüfen zu können…
> > # FIXME B<--queryformat, --qf> → B<--qf>, B<--queryformat> (long option after short option)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<--queryformat, --qf> no longer prints an additional newline at the end of "
> > "each formatted string, bringing it closer to the behavior of B<rpm --"
> > "query>\\&. To get the newline, use an explicit B<\\en> sequence in the "
> > "formatting string."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--queryformat>, B<--qf> gibt keine zusätzliche neue Zeile am "
> > "Ende jeder formatierten Zeichenkette aus, was näher am Verhalten von B<rpm --"
> > "query> ist. Um dennoch eine neue Zeile zu erhalten, verwenden Sie die Sequenz "
> > "B<\\en> in der Formatierungszeichenkette."
>
> s/dennoch//
>
Das steht zwar nicht wortwörtlich im Original, passt aber meiner
Meinung nach ganz gut und entstellt den Sinn nicht.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<--queryformat> no longer supports B<size> tag because it was printing "
> > "install size for installed packages and download size for not-installed "
> > "packages, which could be confusing."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--queryformat> unterstützt den Schalter B<Größe> nicht mehr. "
> > "Damit wurde für installierte Pakete die installierte Größe angegeben und für "
> > "nicht installierte Pakete die Downloadgröße, was verwirrend sein könnte."
>
> Ist der Name des Tags tatsächlich übersetzt? Sonst s/B<Größe>/B<size>/
>
Die Handbuchseite dnf5-repoquery.8, wo das vorkommt, ist noch nicht
übersetzt. Ja, a »size« raus ist, kann ich es natürlich nicht
übersetzen (und eine dnf4-repoquery.8 gab es anscheinend nicht).
> Und Tag → Schalter korrekt übersetzt? Normalerweise ist es eher eine
> Markierung. Falls Du die Übersetzung anpasst, das kommt auch in
> folgenden Zeichenketten vor, merke ich nicht weiter an.
>
Das wird hier deutlich, was es ist:
https://man.archlinux.org/man/dnf5-repoquery.8#queryformat=_format_
Es ist weder Schalter noch Markierung, sondern eher ein Argument zur
Option --queryformat, in der Optionsbeschreibung als »format«
bezeichnet. Ich schreibe das mal so:
»unterstützt das I<Format>-Argument I<size> nicht mehr«
Ich setze ein FIXME und behalte es für die Übersetzung von
dnf5-repoquery.8 mal im Hinterkopf.
> > # FIXME queryformat → B<--queryformat>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Option B<--source> was renamed to B<--sourcerpm>, and it now matches "
> > "queryformat\\(aqs B<sourcerpm> tag."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--source> wurde in B<--sourcerpm> umbenannt, was B<sourcerpm>-"
> > "Schalter von B<--queryformat> entspricht."
>
> was → was dem
>
OK. Und analog zu oben mache ich aus dem Schalter ein Argument und
setze ein FIXME.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Dropped B<--skip-broken> option, as it was already available in DNF4 only for "
> > "compatibility reasons with YUM, but has no effect."
> > msgstr ""
> > "Die Option B<--skip-broken>, die bereits in DNF4 nur noch aus Gründen der "
> > "Kompatibilität zu YUM vorhanden, aber wirkungslos war, wurde entfernt"
>
> s/wurde entfernt/ist entfallen./
>
> (Wenn Du es nicht an die anderen Formulierungen anpasst, aber
> zumindest den Satzpunkt setzen)
>
Das muss doch nicht durchweg alles »entfallen« heißen…? Ich würde das
jetzt mal nicht unter begriffliche Konsistenz einordnen. Den Satzpunkt
setze ich natürlich.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: