[RFR] man://manpages-l10n/rpm-rpmrc.5.po
Hallo zusammen,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite rpm-rpmrc.5.po (52 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-02 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RPM-RPMRC"
msgstr "RPM-RPMRC"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2025-05-12"
msgstr "12. Mai 2025"
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<rpm-rpmrc> - rpm platform compatibility configuration"
msgstr "B<rpm-rpmrc> - RPM-Konfiguration der Plattformkompatibilität"
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<VARIABLE>: {I<ARCH>|I<OS>}: I<VALUE> .\\&.\\&.\\&"
msgstr "I<VARIABLE>: {I<ARCHITEKTUR>|I<OS>}: I<WERT> …"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<VARIABLE>: I<ARCH> I<VALUE>"
msgstr "I<VARIABLE>: I<ARCHITEKTUR> I<WERT>"
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I</usr/lib/rpm/rpmrc>"
msgstr "I</usr/lib/rpm/rpmrc>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I</usr/lib/rpm/E<lt>vendorE<gt>/rpmrc>"
msgstr "I</usr/lib/rpm/E<lt>AnbieterE<gt>/rpmrc>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I</etc/rpmrc>"
msgstr "I</etc/rpmrc>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "I<~/.\\&config/rpm/rpmrc>"
msgstr "I<~/.\\&config/rpm/rpmrc>"
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# FIXME B<rpm> → B<rpm>(8)
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"The low-level machine architecture and OS configuration in B<rpm> is managed "
"via a set of rpmrc files as defined by the I<rpmrc path>.\\& Most users never "
"need to look at, much less touch these files.\\&"
msgstr ""
"Die Low-Level-Maschinenarchitektur und Betriebssystemkonfiguration in B<rpm> "
"wird über eine Reihe von rpmrc-Dateien verwaltet, die im I<rpmrc>-Pfad "
"definiert sind. Die meisten Benutzer müssen diese Dateien nie ansehen, "
"geschweige denn bearbeiten."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Each file in the colon separated I<rpmrc path> is read sequentially by B<rpm> "
"for configuration information.\\& Tildes will be expanded to the value of the "
"environment variable B<HOME>.\\& The first file in the path must exist, "
"others are considered optional.\\&"
msgstr ""
"Jede Datei im durch Doppelpunkte getrennten I<rpmrc>-Pfad wird von B<rpm> "
"sequenziell gelesen, um Konfigurationsinformationen zu ermitteln. Tilden "
"werden zum Wert der Umgebungsvariable B<HOME> expandiert. Die erste Datei im "
"Pfad muss existieren, andere werden als optional angesehen."
# FIXME I<rpmrc path> → I<rpmrc> path
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"If a value is defined multiple times, the last entry wins.\\& The default "
"I<rpmrc path> uses this to achieve the following hierarchy of platform "
"configuration:"
msgstr ""
"Falls ein Wert mehrfach definiert ist, erhält der letzte Eintrag den Vorzug. "
"Der Standardpfad zur I<rpmrc> verwendet dies zur Bestimmung der folgenden "
"Hierarchie der Plattformkonfiguration:"
#. type: IP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Generic B<rpm> factory defaults"
msgstr "Generische Grundeinstellungen von B<rpm>"
#. type: IP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Vendor (distribution) specific configuration"
msgstr "Distributionsspezifische Konfiguration"
#. type: IP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "Host specific configuration"
msgstr "Rechnerspezifische Konfiguration"
#. type: IP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "User specific configuration"
msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"
# FIXME rpm → B<rpm>
# FIXME rpmrc → I<rpmrc>
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"In older rpm versions the path of per-user rpmrc was I<~/.\\&rpmrc>.\\& This "
"is still processed if it exists and the new configuration directory does not "
"exist.\\&"
msgstr ""
"In älteren Versionen von B<rpm> war I<~/.\\&rpmrc> der Pfad zur "
"benutzerspezifischen I<rpmrc>. Dieser Pfad wird noch berücksichtigt, sofern "
"er existiert und das neue Konfigurationsverzeichnis nicht existiert."
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
# FIXME rpmrc → I<rpmrc>
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"I<ARCH> and I<OS> relate to B<uname>(2) machine and operating system "
"information, but are not 1:1 equivalent.\\& The following directives are "
"supported in the rpmrc files:"
msgstr ""
"I<ARCHITEKTUR> und I<OS> beziehen sich auf die von B<uname>(2) ausgegebenen "
"Informationen zu Maschine und Betriebssystem, sind aber nicht 1:1 äquivalent. "
"Die folgenden Anweisungen werden in den I<rpmrc>-Dateien unterstützt:"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<arch_canon> I<ARCH>: I<CANON_ARCH> I<ARCH_NUM>"
msgstr "B<arch_canon> I<ARCH>: I<KANON_ARCH> I<ARCH_NUM>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Names and numbers of known architectures to alias different spellings to a "
"canonical one.\\& I<CANON_ARCH> is what the I<ARCH> entries in other rpmrc "
"directives refer to.\\&"
msgstr ""
"Namen und Nummern bekannter Architekturen, um sie als kanonischen Alias für "
"verschiedene Schreibweisen zu verwenden. I<KANON_ARCH> ist das, worauf sich "
"die I<ARCH>-Einträge in anderen Anweisungen der rpmrc beziehen."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"The number is not used for any calculations by B<rpm> but must be present for "
"historical reasons.\\&"
msgstr ""
"Die Nummer wird von B<rpm> für keinerlei Berechnungen verwendet, muss aber "
"aus historischen Gründen vorhanden sein."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<arch_compat>: I<ARCH>: I<COMPAT_ARCH> .\\&.\\&.\\&"
msgstr "B<arch_compat>: I<ARCH>: I<KOMPAT_ARCH> .\\&.\\&.\\&"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Declare compatibility between machine architectures, ie.\\& I<ARCH> machines "
"can install packages for I<COMPAT_ARCH> architecture.\\&"
msgstr ""
"Deklariert die Kompatibilität zwischen Rechnerarchitekturen, das heißt, dass "
"auf Rechnern mit I<ARCH> Pakete für die Architektur I<KOMPAT_ARCH> "
"installiert werden können."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<archcolor>: I<ARCH> I<COLOR>"
msgstr "B<archcolor>: I<ARCHITEKTUR> I<FARBE>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Declare the \"color\" of I<ARCH>.\\& The color relates to the word length aka "
"bitness of the architecture:"
msgstr ""
"Deklariert die »Farbe« der Architektur I<ARCH>. Die Farbe bezieht sich auf "
"die Wortlänge beziehungsweise »Bitness« der Architektur:"
#. type: IP
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<0> means none (noarch packages and similar)"
msgstr "B<0> bedeutet unspezifisch (architekturunabhängige Pakete und ähnliche)"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<1> means 32-bit"
msgstr "B<1> bedeutet 32-bit"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<2> means 64-bit"
msgstr "B<2> bedeutet 64-bit"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<buildarch_compat>: I<ARCH>: I<COMPAT_ARCH> .\\&.\\&.\\&"
msgstr "B<buildarch_compat>: I<ARCH>: I<KOMPAT_ARCH> .\\&.\\&.\\&"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Declare compatibility between build architectures targets, ie.\\& I<ARCH> "
"machines can produce I<COMPAT_ARCH> binaries.\\&"
msgstr ""
"Deklariert die Kompatibilität zwischen Bau-Architekturzielen, d. h., I<ARCH>-"
"Maschinen können I<KOMPAT_ARCH>-Binärdateien erstellen."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<buildarchtranslate>: I<ARCH>: I<TRANSLATE_ARCH>"
msgstr "B<buildarchtranslate>: I<ARCH>: I<ÜBERS_ARCH>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Automatically translate detected host architecture I<ARCH> to "
"I<TRANSLATE_ARCH> when building packages.\\& This is used to map sub-"
"architectures to a main one, for example when building on a B<x86_64_v2> host "
"we typically want the generated package to be of the main B<x86_64> "
"architecture.\\&"
msgstr ""
"Beim Erstellen von Paketen wird die erkannte Hostarchitektur I<ARCH> "
"automatisch in I<ÜBERS_ARCH> übersetzt. Dies dient dazu, Unterarchitekturen "
"einer Hauptarchitektur zuzuordnen. Beispielsweise soll beim Erstellen auf "
"einem B<x86_64_v2>-Host das generierte Paket typischerweise der "
"Hauptarchitektur B<x86_64> entsprechen."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<optflags>: I<ARCH> I<OPTFLAGS>"
msgstr "B<optflags>: I<ARCH> I<OPTFLAGS>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Compiler flags to use when building packages for I<ARCH> architecture.\\& The "
"I<OPTFLAGS> value is available as B<%{optflags}> macro in spec files.\\&"
msgstr ""
"Compiler-Flags zur Erstellung von Paketen für die I<ARCH>-Architektur. Der "
"I<OPTFLAGS>-Wert ist als B<%{optflags}>-Makro in .spec-Dateien verfügbar."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<os_canon>: I<OS>: I<CANON_OS> I<OS_NUM>"
msgstr "B<os_canon>: I<OS>: I<KANON_OS> I<OS_NUM>"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Names and numbers of known operating systems to alias different spellings to "
"a canonical one.\\& I<CANON_OS> is what the I<OS> entries in other rpmrc "
"directives refer to.\\&"
msgstr ""
"Namen und Nummern bekannter Betriebssysteme, um verschiedene Schreibweisen "
"einer kanonischen zuzuordnen. I<KANON_OS> ist der Eintrag, auf den sich die "
"I<OS>-Einträge in anderen rpmrc-Anweisungen beziehen."
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<os_compat>: I<OS>: I<COMPAT_OS> .\\&.\\&.\\&"
msgstr "B<os_compat>: I<OS>: I<KOMPAT_OS> …"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"Declare compatibility between operating systems, ie.\\& I<OS> machine can "
"install packages for I<COMPAT_OS> operating system.\\&"
msgstr ""
"Deklariert die Kompatibilität zwischen Betriebssystemen, d. h., ein I<OS>-"
"Rechner kann Pakete für das I<KOMPAT_OS>-Betriebssystem installieren."
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
# FIXME I<rpmrc path> → I<rpmrc> path
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"If B<XDG_CONFIG_HOME> environment variable is set, it replaces I<~/."
"\\&config> in the I<rpmrc path>.\\&"
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<XDG_CONFIG_HOME> gesetzt ist, ersetzt sie I<~/."
"\\&config> im I<rpmrc>-Pfad."
#. type: SH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid "B<rpm>(8), B<rpm-common>(8), B<rpm-config>(5)"
msgstr "B<rpm>(8), B<rpm-common>(8), B<rpm-config>(5)"
Reply to: