[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-version-setup.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 48 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 09:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-21 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-VERSION-SETUP"
msgstr "PKGCTL-VERSION-SETUP"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"pkgctl-version-setup - Automatically detect and setup a basic nvchecker "
"config"
msgstr ""
"pkgctl-version-setup - Nvchecker-Konfiguration automatisch erkennen und "
"grundlegend einrichten"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...] → B<pkgctl version setup> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>...]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version setup [OPTIONS] [PKGBASE...]"
msgstr "B<pkgctl version setup> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS…>]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
# FIXME PKGBUILD(1) → B<PKGBUILD>(1)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This subcommand automates the creation of a basic nvchecker(1) configuration "
"file by analyzing the source array specified in the PKGBUILD(1) file of a "
"package. This command intelligently detects various platforms and APIs "
"(e.g., GitHub, GitLab, PyPI) used by the package sources and generates a "
"corresponding \\f(CR.nvchecker.toml\\fR configuration based on its best "
"guess."
msgstr ""
"Dieser Unterbefehl automatisiert die Erstellung einer grundlegenden "
"Konfigurationsdatei von B<nvchecker>(1), in dem das in der B<PKGBUILD>(1)-"
"Datei spezifizierte Quellfeld eines Pakets untersucht wird. Dieser Befehl "
"erkennt intelligent verschiedene Plattformen und APIs (z.B. GitHub, GitLab, "
"PyPI), die von Paketquellen verwandt werden, und erstellt eine "
"entsprechende Konfiguration I<.nvchecker.toml>, basierend auf einem besten "
"Ratevorgang."

# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This is particularly useful for initializing nvchecker(1) settings for a "
"package without manually crafting the \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file. It "
"simplifies the process of setting up version checks, especially when "
"transitioning a package\\(cqs monitoring from one source platform to another "
"or starting version checks for a new package."
msgstr ""
"Dies ist insbesondere für die Initialisierung der Einstellungen von "
"B<nvchecker>(1) für ein Paket nützlich, um das manuelle Erstellen einer I<."
"nvchecker.toml>-Datei zu vermeiden. Es vereinfacht den Prozess der "
"Versionsprüfung, insbesondere wenn die Überwachung eines Pakets von einer "
"Quellplattform zu einer anderen übergeleitet wird, oder die Versionsprüfung "
"für ein neues Paket aufgenommen wird."

# FIXME\\f(CRPKGBASE\\fR  → I<PKTBASIS>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If no \\f(CRPKGBASE\\fR is specified, the command defaults to using the "
"current working directory."
msgstr ""
"Falls I<PKTBASIS> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe für den Befehl die "
"Verwendung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"To obtain a list of supported sources and their expected URL formats, please "
"consult the sources section."
msgstr ""
"Um eine Liste der unterstützten Quellen und ihrer erwarteten URL-Formate zu "
"erhalten, lesen Sie bitten den Abschnitt Quellen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
# Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Overwrite existing nvchecker(1) configuration"
msgstr "Überschreibt eine bestehende B<nvchecker>(1)-Konfiguration."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--prefer-platform-api>"
msgstr "B<--prefer-platform-api>"

# FIXME git → B<git>(1)
# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Prefer platform specific GitHub/GitLab API over git for complex cases"
msgstr ""
"Bevorzugt Plattform-spezifisches GitHub/GitLab-API gegenüber B<git>(1) für "
"komplexe Fälle."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--url> I<URL>"
msgstr "B<--url> I<URL>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Derive check target from the given URL instead of the source array entries"
msgstr ""
"Leitet das zu überprüfende Ziel von der angegebenen URL statt aus den "
"Quellfeldeinträgen ab."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--no-check>"
msgstr "B<--no-check>"

# FIXME Missing full stop
# FIXME pkgctl-version-check(1) → B<pkgctl-version-check>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not run pkgctl-version-check(1) after setup"
msgstr "Führt B<pkgctl-version-check>(1) nach der Einrichtung nicht aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--no-upstream>"
msgstr "B<--no-upstream>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Setup a blank config for packages without upstream sources, like meta "
"packages. This must only be used for cases without an upstream, please reach "
"out to the developer team for guidance regarding upstream sources that are "
"hard to configure."
msgstr ""
"Richtet eine leere Konfiguration für Pakete ohne Originalquellen ein, wie "
"Meta-Pakete. Dies darf nur für Fälle ohne Originalautoren verwandt werden, "
"bitte kontaktieren Sie (euf Englisch) das Entwickler-Team für "
"Hilfestellungen bei Quellen von Originalautoren, die schwer zu konfigurieren "
"sind."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SOURCES"
msgstr "QUELLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Here are the currently supported platforms and sources, along with examples "
"of URL formats that enable their automatic detection as specific source "
"types:"
msgstr ""
"Es folgen die aktuell unterstützen Plattformen und Quellen, zusammen mit "
"Beispielen von URL-Formaten, die ihre automatische Erkennung als bestimmter "
"Quelltyp aktivieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Git>"
msgstr "B<Git>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "git://git.foobar.org/example"
msgstr "git://git.foobar.org/Beispiel"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "git+https://git.foobar.org/example";
msgstr "git+https://git.foobar.org/Beispiel";

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<GitHub>"
msgstr "B<GitHub>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<GitLab>"
msgstr "B<GitLab>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Hackage>"
msgstr "B<Hackage>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<NPM>"
msgstr "B<NPM>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<PyPI>"
msgstr "B<PyPI>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<RubyGems>"
msgstr "B<RubyGems>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<CPAN>"
msgstr "B<CPAN>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<crates.io>"
msgstr "B<crates.io>"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<pkgctl version setup>"
msgstr "B<pkgctl version setup>"

# FIXME PKGBUILD(1) → B<PKGBUILD>(5)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Detects the source from the current directory\\(cqs PKGBUILD(1) and sets up "
"a basic \\f(CR.nvchecker.toml\\fR."
msgstr ""
"Erkennt die Quellen aus dem B<PKGBUILD>(1) des aktuellen Verzeichnisses und "
"richtet eine grundlegende I<.nvchecker.toml> ein."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<pkgctl version setup --url >"
msgstr "B<pkgctl version setup --url>"

# FIXME No bold
# FIXME PKGBUILD(1) → B<PKGBUILD>(5)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<Generates an >\\f(CR.nvchecker.tomlB< for the current PKGBUILD(1) but "
"overrides the source URL with the specified GitHub project.>"
msgstr ""
"Erstellt eine I<.nvchecker.toml> für das aktuelle B<PKGBUILD>(5), setzt aber "
"die Quell-URL mit dem angegebenen GitHub-Projekt außer Kraft."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME pkgctl-version(1)  pkgctl-version-check(1)  nvchecker(1)  PKGBUILD(5) → B<pkgctl-version>(1), B<pkgctl-version-check>(1), B<nvchecker>(1), B<PKGBUILD>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-version(1)  pkgctl-version-check(1)  nvchecker(1)  PKGBUILD(5)"
msgstr "B<pkgctl-version>(1), B<pkgctl-version-check>(1), B<nvchecker>(1), B<PKGBUILD>(5)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: