[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/updatectl.1.po (1/3)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Tue, Apr 29, 2025 at 01:41:06AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 28.04.25 um 12:28 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B<updatectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [TARGET...]"
> msgstr "B<updatectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [ZIEL…]"
> 
> Leerzeichen zwischen "Optionen/Ziel" und dem Wiederholungszeichen "…" ?

Das habe ich immer ohne Leerzeichen geschrieben. Hast Du dafür eine
Quelle/Regel? Wenn ich es ändere, müsste ich es ja global ändern…

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B<list> [I<TARGET>[@I<VERSION>]]"
> msgstr "B<list> [I<ZIEL>[@I<VERSION>]]"
> 
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Show information about targets and their versions\\&."
> msgstr "Zeigt Informationen über die Ziele und ihre Versionen\\&."
> 
> Die Syntaxanzeige ist in Einzahl formuliert, die Erläuterung verwendet die
> Mehrzahl.

Und? Ich könnte ein FIXME fürs Original setzen. Aber ich sehe nicht
wirklich ein Problem darin, es ist für mich ein generischer Plural. 

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Update the specified targets to the specified versions\\&. If a target is "
> "specified without a version, then it will be updated to the latest "
> "version\\&. If no targets are specified, then all available targets will be
> "
> "updated to the latest version\\&."
> msgstr ""
> "Aktualisiert die angegebenen Ziele auf die angegebene Version\\&. Falls ein
> "
> "Ziel ohne Version angegeben ist, dann wird es auf die neuste Version "	
> "aktualisiert\\&. Falls keine Ziele angegeben sind, werden alle verfügbaren
> "
> "Ziele auf die neuste Version aktualisiert\\&."
> 
> s/neuste/neueste/ -> liest sich besser

Das sehe ich genau andersherum. Ich könnte mit „neueste“ leben, aber
neuste liste sich für mich besser.

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Clean up old versions of the specified targets\\&. If no targets are "
> "specified, all available targets will be vacuumed\\&."
> msgstr ""
> "Bereinigt alle Versionen der angegebenen Ziele\\&. Falls keine Ziele "	
> "angegeben sind, werden alle verfügbaren Ziele bereinigt\\&."
> 
> s/alle/alte/

Du meinst das erste? Korrigiert. Das zweite habe ich belassen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: