Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind insgesamt 19 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-28 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 21:54+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pathname" msgstr "pathname" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2025-01-28" msgstr "28. Januar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.12" msgstr "Linux man-pages 6.12" #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "pathname, filename - how pathnames are encoded and interpreted" msgstr "pathname, filename - Wie Pfadnamen kodiert und interpretiert werden" #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Some system calls allow you to pass a pathname as a parameter. When writing " "code that deals with pathnames, there are kernel-space requirements that you " "must comply with, and user-space requirements that you should comply with." msgstr "" "Einige Systemaufrufe ermöglichen Ihnen, einen Pfadnamen als Parameter zu " "übergeben. Beim Schreiben von Code, der mit Pfadnamen umgeht, gibt es vom " "Kernel Anforderungen, denen Sie folgen müssen und Anforderungen aus dem " "Anwendungsraum, denen Sie folgen sollten." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel stores pathnames as C strings, that is, sequences of non-null " "bytes terminated by a null byte. There are a few general rules that apply " "to all pathnames:" msgstr "" "Der Kernel speichert Pfadnamen als C-Zeichenketten, das heißt eine Abfolge " "von Bytes, die nicht Null sind, abgeschlossen von einem Null-Byte. Es gibt " "ein paar allgemeine Regeln, die für alle Pfadnamen gelten:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "The last byte in the sequence needs to be a null byte." msgstr "Das letzte Byte in der Abfolge muss ein Null-Byte sein." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Any other bytes in the sequence need to be non-null bytes." msgstr "Alle anderen Byte in der Abfolge dürfen keine Null-Byte sein." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "A 0x2F byte (I<\\[aq]/\\[aq]>) is always interpreted as a directory " "separator, and cannot be part of a filename." msgstr "" "Ein 0x2F-Byte (I<»/«>) wird immer als Verzeichnistrenner interpretiert und " "kann kein Teil eines Dateinamens sein." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "A pathname can be at most B<PATH_MAX> bytes long (see B<limits.h>(0p)). A " "pathname that's longer than B<PATH_MAX> bytes can be split into multiple " "smaller pathnames and opened piecewise using B<openat>(2)." msgstr "" "Ein Pfadname darf höchstens B<PATH_MAX> byte lang sein (siehe B<limits." "h>(0p)). Ein Pfadname, der länger als B<PATH_MAX> byte ist, kann in mehrere " "kürzere Pfadnamen aufgetrennt werden und stückchenweise mittels B<openat>(2) " "geöffnet werden." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "A filename can be at most a certain number of bytes long. The number is " "filesystem-specific (see B<_PC_NAME_MAX> in B<fpathconf>(3)). For maximum " "portability, programs should be able to handle filenames that are as long as " "the relevant filesystems will allow. For maximum portability, programs and " "users should limit the length of their own pathnames to B<NAME_MAX> bytes " "(see B<limits.h>(0p))." msgstr "" "Ein Dateiname darf höchstens eine bestimmte Anzahl an Byte lang sein. Diese " "Zahl hängt vom Dateisystem ab (siehe B<_PC_NAME_MAX> in B<fpathconf>(3)). " "Zur maximalen Portabilität sollten Programme in der Lage sein, mit Pfadnamen " "umzugehen, die so lang sind, wie die relevanten Dateisysteme es erlauben. " "Für maximale Portabilität sollten Programm und Benutzer die Länge ihrer " "eigenen Pfadnamen auf B<NAME_MAX> byte begrenzen (siehe B<limits.h>(0p))." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems or APIs may apply further restrictions, such as requiring " "shorter filenames, or restricting the allowed bytes in a filename." msgstr "" "Einige Dateisysteme oder API könnten weitere Beschränkungen auferlegen, wie " "die Notwendigkeit kürzerer Dateinamen oder der Beschränkung der erlaubten " "Byte in einem Dateinamen." # FIXME The URL is invalid #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For maximum interoperability, programs and users should also limit the " "characters that they use for their own pathnames to characters in the POSIX " "E<.UR https://pubs.opengroup.org/\\:onlinepubs/\\:9799919799/\\:basedefs/" "\\:V1_chap03.html#tag_03_265> Portable Filename Character Set E<.UE .>" msgstr "" "Zur maximalen Portabilität sollten Programme und Benutzer auch die Zeichen, " "die sie für ihre eigenen Pfadnamen verwenden, auf die Zeichen in POSIX E<.UR " "https://pubs.opengroup.org/\\:onlinepubs/\\:9799919799/\\:basedefs/" "\\:V1_chap03.html#tag_03_265> Portable Filename Character Set E<.UE> " "beschränken." #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "B<limits.h>(0p), B<open>(2), B<fpathconf>(3), B<path_resolution>(7), " "B<mount>(8)" msgstr "" "B<limits.h>(0p), B<open>(2), B<fpathconf>(3), B<path_resolution>(7), " "B<mount>(8)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature