[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pathname.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 19 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pathname"
msgstr "pathname"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2025-01-28"
msgstr "28. Januar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.12"
msgstr "Linux man-pages 6.12"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "pathname, filename - how pathnames are encoded and interpreted"
msgstr "pathname, filename - Wie Pfadnamen kodiert und interpretiert werden"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some system calls allow you to pass a pathname as a parameter.  When writing "
"code that deals with pathnames, there are kernel-space requirements that you "
"must comply with, and user-space requirements that you should comply with."
msgstr ""
"Einige Systemaufrufe ermöglichen Ihnen, einen Pfadnamen als Parameter zu "
"übergeben. Beim Schreiben von Code, der mit Pfadnamen umgeht, gibt es vom "
"Kernel Anforderungen, denen Sie folgen müssen und Anforderungen aus dem "
"Anwendungsraum, denen Sie folgen sollten."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel stores pathnames as C strings, that is, sequences of non-null "
"bytes terminated by a null byte.  There are a few general rules that apply "
"to all pathnames:"
msgstr ""
"Der Kernel speichert Pfadnamen als C-Zeichenketten, das heißt eine Abfolge "
"von Bytes, die nicht Null sind, abgeschlossen von einem Null-Byte. Es gibt "
"ein paar allgemeine Regeln, die für alle Pfadnamen gelten:"

#. type: IP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "The last byte in the sequence needs to be a null byte."
msgstr "Das letzte Byte in der Abfolge muss ein Null-Byte sein."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "Any other bytes in the sequence need to be non-null bytes."
msgstr "Alle anderen Byte in der Abfolge dürfen keine Null-Byte sein."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A 0x2F byte (I<\\[aq]/\\[aq]>)  is always interpreted as a directory "
"separator, and cannot be part of a filename."
msgstr ""
"Ein 0x2F-Byte (I<»/«>) wird immer als Verzeichnistrenner interpretiert und "
"kann kein Teil eines Dateinamens sein."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pathname can be at most B<PATH_MAX> bytes long (see B<limits.h>(0p)).  A "
"pathname that's longer than B<PATH_MAX> bytes can be split into multiple "
"smaller pathnames and opened piecewise using B<openat>(2)."
msgstr ""
"Ein Pfadname darf höchstens B<PATH_MAX> byte lang sein (siehe B<limits."
"h>(0p)). Ein Pfadname, der länger als B<PATH_MAX> byte ist, kann in mehrere "
"kürzere Pfadnamen aufgetrennt werden und stückchenweise mittels B<openat>(2) "
"geöffnet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filename can be at most a certain number of bytes long.  The number is "
"filesystem-specific (see B<_PC_NAME_MAX> in B<fpathconf>(3)).  For maximum "
"portability, programs should be able to handle filenames that are as long as "
"the relevant filesystems will allow.  For maximum portability, programs and "
"users should limit the length of their own pathnames to B<NAME_MAX> bytes "
"(see B<limits.h>(0p))."
msgstr ""
"Ein Dateiname darf höchstens eine bestimmte Anzahl an Byte lang sein. Diese "
"Zahl hängt vom Dateisystem ab (siehe B<_PC_NAME_MAX> in B<fpathconf>(3)). "
"Zur maximalen Portabilität sollten Programme in der Lage sein, mit Pfadnamen "
"umzugehen, die so lang sind, wie die relevanten Dateisysteme es erlauben. "
"Für maximale Portabilität sollten Programm und Benutzer die Länge ihrer "
"eigenen Pfadnamen auf B<NAME_MAX> byte begrenzen (siehe B<limits.h>(0p))."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some filesystems or APIs may apply further restrictions, such as requiring "
"shorter filenames, or restricting the allowed bytes in a filename."
msgstr ""
"Einige Dateisysteme oder API könnten weitere Beschränkungen auferlegen, wie "
"die Notwendigkeit kürzerer Dateinamen oder der Beschränkung der erlaubten "
"Byte in einem Dateinamen."

# FIXME The URL is invalid
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For maximum interoperability, programs and users should also limit the "
"characters that they use for their own pathnames to characters in the POSIX "
"E<.UR https://pubs.opengroup.org/\\:onlinepubs/\\:9799919799/\\:basedefs/";
"\\:V1_chap03.html#tag_03_265> Portable Filename Character Set E<.UE .>"
msgstr ""
"Zur maximalen Portabilität sollten Programme und Benutzer auch die Zeichen, "
"die sie für ihre eigenen Pfadnamen verwenden, auf die Zeichen in POSIX E<.UR "
"https://pubs.opengroup.org/\\:onlinepubs/\\:9799919799/\\:basedefs/";
"\\:V1_chap03.html#tag_03_265> Portable Filename Character Set E<.UE> "
"beschränken."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<limits.h>(0p), B<open>(2), B<fpathconf>(3), B<path_resolution>(7), "
"B<mount>(8)"
msgstr ""
"B<limits.h>(0p), B<open>(2), B<fpathconf>(3), B<path_resolution>(7), "
"B<mount>(8)"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: