Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 29 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-22 15:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 06:47+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: ds C+ #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERLFREEBSD 1" msgstr "PERLFREEBSD 1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERLFREEBSD" msgstr "PERLFREEBSD" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-11-25" msgstr "25. November 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "perl v5.36.0" msgstr "perl v5.36.0" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Perl Programmers Reference Guide" msgstr "Perl-Referenzanleitung für Programmierer" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "perlfreebsd - Perl version 5 on FreeBSD systems" msgstr "perlfreebsd - Perl-Version 5 auf FreeBSD-Systemen" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This document describes various features of FreeBSD that will affect how " "Perl version 5 (hereafter just Perl) is compiled and/or runs." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt verschiedene Funktionalitäten von FreeBSD, die " "Auswirkungen auf die Kompilierung oder die Ausführung von Perl Version 5 " "(nachfolgend nur Perl) haben." #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FreeBSD core dumps from readdir_r with ithreads" msgstr "FreeBSD schreibt Speicherauszüge von readdir_r mit Ithreads" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When perl is configured to use ithreads, it will use re-entrant library " "calls in preference to non-re-entrant versions. There is a bug in FreeBSD's " "\\&CW<\\*(C`readdir_r\\*(C'> function in versions 4.5 and earlier that can " "cause a \\s-1SEGV\\s0 when reading large directories. A patch for FreeBSD " "libc is available (see E<lt>http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=misc/" "30631E<gt> ) which has been integrated into FreeBSD 4.6." msgstr "" "Wenn Perl für die Benutzung von Ithreads konfiguriert ist, wird es " "wiedereintrittsfähige Bibliotheksaufrufe gegenüber " "nichtwiedereintrittsfähigen den Vorzug geben. Es gibt eine Fehler in " "FreeBSDs Funktion \\&CW<\\*(C`readdir_r\\*(C'> in Version 4.5 und älter, der " "zu einem \\s-1SEGV\\s0 beim Lesen von großen Verzeichnissen führen kann. Eine " "Fehlerkorrektur für die Libc von FreeBSD ist verfügbar (siehe E<lt>http://" "www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=misc/30631E<gt>), die in FreeBSD 4.6 " "integriert wurde." #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$^X doesn't always contain a full path in FreeBSD" msgstr "$^X enthält nicht immer einen vollständigen Pfad in FreeBSD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "perl sets CW<$^X> where possible to a full path by asking the operating " "system. On FreeBSD the full path of the perl interpreter is found by using " "\\&CW<\\*(C`sysctl\\*(C'> with CW<\\*(C`KERN_PROC_PATHNAME\\*(C'> if that is " "supported, else by reading the symlink I</proc/curproc/file>. FreeBSD 7 and " "earlier has a bug where either approach sometimes returns an incorrect value " "(see E<lt>http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=35703E<gt> ). In these " "cases perl will fall back to the old behaviour of using C's " "\\&CW<\\*(C`argv[0]\\*(C'> value for CW<$^X>." msgstr "" "Perl setzt, wenn möglich, durch Abfrage des Systems CW<$^X> auf einen " "vollständigen Pfad. Unter FreeBSD wird der vollständige Pfad des Perl-" "Interpreters gefunden, indem \\&CW<\\*(C`sysctl\\*(C'> mit " "CW<\\*(C`KERN_PROC_PATHNAME\\*(C'> verwandt wird, falls vorhanden, " "andernfalls durch Lesen des Symlinks I</proc/curproc/file>. FreeBSD 7 und " "früher hatten einen Fehler, bei dem beide Ansätze manchmal einen falschen " "Wert zurückgaben (siehe E<lt>http://www.freebsd.org/cgi/query-pr." "cgi?pr=35703E<gt>). In diesen Fällen wird Perl auf das alte Verhalten der " "Verwendung des Werts \\&CW<\\*(C`argv[0]\\*(C'> von C für CW<$^X> " "zurückfallen." #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nicholas Clark E<lt>nick@ccl4.orgE<gt>, collating wisdom supplied by Slaven " "Rezic and Tim Bunce." msgstr "" "Nicholas Clark E<lt>nick@ccl4.orgE<gt>, gesammelte Weisheit wurde von Slaven " "Rezic und Tim Bunce bereitgestellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please report any errors, updates, or suggestions to E<lt>https://github.com/" "Perl/perl5/issuesE<gt>." msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler, Aktualisierungen oder Vorschläge auf Englisch an " "E<lt>https://github.com/Perl/perl5/issuesE<gt>." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2025-02-16" msgstr "16. Februar 2025" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "perl v5.40.1" msgstr "perl v5.40.1" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When perl is configured to use ithreads, it will use re-entrant library " "calls in preference to non-re-entrant versions. There is a bug in FreeBSD's " "\\&CW<\\*(C`readdir_r\\*(C'> function in versions 4.5 and earlier that can " "cause a SEGV when reading large directories. A patch for FreeBSD libc is " "available (see E<lt>https://bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?" "id=30631E<gt>) which has been integrated into FreeBSD 4.6." msgstr "" "Wenn Perl für die Benutzung von Ithreads konfiguriert ist, wird es " "wiedereintrittsfähige Bibliotheksaufrufe gegenüber " "nichtwiedereintrittsfähigen den Vorzug geben. Es gibt eine Fehler in " "FreeBSDs Funktion \\&CW<\\*(C`readdir_r\\*(C'> in Version 4.5 und älter, der " "zu einem SEGV beim Lesen von großen Verzeichnissen führen kann. Eine " "Fehlerkorrektur für die Libc von FreeBSD ist verfügbar (siehe E<lt>https://" "bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=30631E<gt>), die in FreeBSD 4.6 " "integriert wurde." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "perl sets CW<$^X> where possible to a full path by asking the operating " "system. On FreeBSD the full path of the perl interpreter is found by using " "\\&CW<\\*(C`sysctl\\*(C'> with CW<\\*(C`KERN_PROC_PATHNAME\\*(C'> if that is " "supported, else by reading the symlink I</proc/curproc/file>. FreeBSD 7 and " "earlier has a bug where either approach sometimes returns an incorrect value " "(see E<lt>https://bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=35703E<gt>). In " "these cases perl will fall back to the old behaviour of using C's " "\\&CW<\\*(C`argv[0]\\*(C'> value for CW<$^X>." msgstr "" "Perl setzt, wenn möglich, durch Abfrage des Systems CW<$^X> auf einen " "vollständigen Pfad. Unter FreeBSD wird der vollständige Pfad des Perl-" "Interpreters gefunden, indem \\&CW<\\*(C`sysctl\\*(C'> mit " "CW<\\*(C`KERN_PROC_PATHNAME\\*(C'> verwandt wird, falls vorhanden, " "andernfalls durch Lesen des Symlinks I</proc/curproc/file>. FreeBSD 7 und " "früher hatten einen Fehler, bei dem beide Ansätze manchmal einen falschen " "Wert zurückgaben (siehe E<lt>https://bugs.freebsd.org/bugzilla/show_bug.cgi?" "id=35703E<gt>). In diesen Fällen wird Perl auf das alte Verhalten der " "Verwendung des Werts \\&CW<\\*(C`argv[0]\\*(C'> von C für CW<$^X> " "zurückfallen." #. type: TH #: fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2025-01-20" msgstr "20. Januar 2025" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-08-26" msgstr "26. August 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2023-11-27" msgstr "27. November 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "perl v5.38.2" msgstr "perl v5.38.2" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2025-03-07" msgstr "7. März 2025"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature