Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für das Korrekturlesen. Am Fri, Mar 21, 2025 at 01:36:17AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 18.03.25 um 21:27 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. > > > > Es sind insgesamt 55 Zeichenketten. > > > > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. > > > > Viele Grüße > > > > Helge > > > Hallo Helge, > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" > msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" > > bei allen E-Mail-Adressen hast Du die Zeichenkette vor der > E-Mail-Adresse in der Übersetzung nach hinten gesetzt? Ja, das ist ein spezielles Makro für E-Mail-Adressen. Mario hatte sich sehr um die Verwendung gekümmert, ich habe es nicht immer ganz so auf dem Schirm. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm > msgid "Set an alternate installation root." > msgstr "gibt eine alternative Installationswurzel an." > > -> "gibt ein alternatives Installationsverzeichnis an." (?) Ich finde das „Wurzel“ (Root) schon wichtig, das ist ja der Aufhänger der Installation. Offensichtlich kann z.B. ein Verzeichnisbaum einer anderen Installation (oder eines Chroots) hier eingehängt werden und das ist dann die Wurzel der Installation. Ich würde das ungern wegnehmen, da es ein stehende Begriff ist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature