[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/xfs_protofile.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 13 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xfs_protofile"
msgstr "xfs_protofile"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "xfs_protofile - create a protofile for use with mkfs.xfs"
msgstr ""
"xfs_protofile - Eine Proto-Datei für die Verwendung mit mkfs.xfs erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<xfs_protofile> I<path> [ I<paths...> ]"
msgstr "B<xfs_protofile> I<Pfad> [ I<Pfade…> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<xfs_protofile -V>"
msgstr "B<xfs_protofile -V>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xfs_protofile> walks a directory tree to generate a protofile.  The "
"protofile format is specified in the B<mkfs.xfs>(8)  manual page and is "
"derived from 3rd edition Unix."
msgstr ""
"B<xfs_protofile> durchläuft einen Verzeichnisbaum, um eine Proto-Datei zu "
"erstellen. Das Proto-Dateiformat wird in der Handbuchseite B<mkfs.xfs>(8) "
"beschrieben und ist aus der 3. Auflage von Unix abgeleitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<path>"
msgstr "I<Pfad>"

# FIXME path → I<path>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create protofile directives to copy this path into the root directory.  If "
"the path is a directory, protofile directives will be emitted to replicate "
"the entire subtree as a subtree of the root directory.  If the path is a not "
"a directory, protofile directives will be emitted to create the file as an "
"entry in the root directory.  The first path must resolve to a directory."
msgstr ""
"Erstellt Proto-Dateidirektiven, um diesen I<Pfad> in das Wurzelverzeichnis "
"zu kopieren. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis ist, werden Proto-"
"Dateidirektiven ausgegeben, um den gesamten Unterbaum als Unterbaum des "
"Wurzelverzeichnisses zu duplizieren. Falls der I<Pfad> kein Verzeichnis ist, "
"werden Proto-Dateidirektiven ausgegeben, um die Datei als einen Eintrag im "
"Wurzelverzeichnis zu erstellen. Der erste I<Pfad> muss sich auf ein "
"Verzeichnis auflösen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filenames cannot contain spaces.  Extended attributes are not copied into "
"the filesystem."
msgstr ""
"Dateinamen können keine Leerzeichen enthalten. Erweiterte Attribute werden "
"nicht in das Dateisystem kopiert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: