Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 52 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-31 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-07 17:57+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "login" msgstr "login" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.10" msgstr "Linux man-pages 6.10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "login, logout - write utmp and wtmp entries" msgstr "login, logout - Utmp- und Wtmp-Einträge schreiben" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "System utilities library (I<libutil>,\\ I<-lutil>)" msgstr "System-Hilfswerkzeug-Bibliothek (I<libutil>,\\ I<-lutil>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<void login(const struct utmp *>I<ut>B<);>\n" "B<int logout(const char *>I<ut_line>B<);>\n" msgstr "" "B<void login(const struct utmp *>I<ut>B<);>\n" "B<int logout(const char *>I<ut_line>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME utmp → I<utmp> # FIXME wtmp → I<wtmp> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The utmp file records who is currently using the system. The wtmp file " "records all logins and logouts. See B<utmp>(5)." msgstr "" "Die Datei I<utmp> zeichnet auf, wer derzeit das System verwendet. Die Datei " "I<wtmp> zeichnet alle An- und Abmeldungen auf. Siehe B<utmp>(5)." # FIXME utmp → I<utmp> # FIXME wtmp → I<wtmp> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<login>() takes the supplied I<struct utmp>, I<ut>, and " "writes it to both the utmp and the wtmp file." msgstr "" "Die Funktion B<login>() akzeptiert die bereitgestellten I<struct utmp>, " "I<ut> und schreibt sie beide in die Datei I<utmp> und I<wtmp>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The function B<logout>() clears the entry in the utmp file again." msgstr "" "Die Funktion B<logout>() bereinigt den Eintrag in der Utmp-Datei wieder." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU details" msgstr "GNU-Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "More precisely, B<login>() takes the argument I<ut> struct, fills the field " "I<ut-E<gt>ut_type> (if there is such a field) with the value " "B<USER_PROCESS>, and fills the field I<ut-E<gt>ut_pid> (if there is such a " "field) with the process ID of the calling process. Then it tries to fill " "the field I<ut-E<gt>ut_line>. It takes the first of I<stdin>, I<stdout>, " "I<stderr> that is a terminal, and stores the corresponding pathname minus a " "possible leading I</dev/> into this field, and then writes the struct to the " "utmp file. On the other hand, if no terminal name was found, this field is " "filled with \"???\" and the struct is not written to the utmp file. After " "this, the struct is written to the wtmp file." msgstr "" "Genauer gesagt akzeptiert B<login>() die Struktur I<ut>, befüllt das Feld " "I<ut-E<gt>ut_type> (falls es ein solches Feld gibt) mit dem Wert " "B<USER_PROCESS> und befüllt das Feld I<ut-E<gt>ut_pid> (falls es ein solches " "Feld gibt) mit der Prozesskennung des aufrufenden Prozesses. Dann versucht " "sie das Feld I<ut-E<gt>ut_line> zu befüllen. Es nimmt das erste aus " "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>, das ein Terminal ist, und speichert den " "entsprechenden Pfadnamen ohne möglicherweise einleitendes I</dev/> in diesem " "Feld und schreibt dann die Struktur in die Utmp-Datei. Falls andererseits " "kein Terminalname gefunden wurde, wird dieses Feld mit »???« befüllt und die " "Struktur wird nicht in die Utmp-Datei geschrieben. Danach wird die Struktur " "in die Wtmp-Datei geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<logout>() function searches the utmp file for an entry matching the " "I<ut_line> argument. If a record is found, it is updated by zeroing out the " "I<ut_name> and I<ut_host> fields, updating the I<ut_tv> timestamp field and " "setting I<ut_type> (if there is such a field) to B<DEAD_PROCESS>." msgstr "" "Die Funktion B<logout>() durchsucht die Utmp-Datei nach allen auf das " "Argument I<ut_line> passenden Einträgen. Falls ein Eintrag gefunden wird, " "wird er aktualisiert, indem er in den Feldern I<ut_name> und I<ut_host> " "ausgenullt wird, wobei der Zeitstempel I<ut_tv> aktualisiert und I<ut_type> " "auf B<DEAD_PROCESS> gesetzt wird (falls es ein solches Feld gibt)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<logout>() function returns 1 if the entry was successfully written to " "the database, or 0 if an error occurred." msgstr "" "Die Funktion B<logout>() liefert 1 zurück, falls der Eintrag erfolgreich in " "die Datenbank geschrieben wurde oder 0, falls ein Fehler auftrat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "user accounting database, configured through B<_PATH_UTMP> in " "I<E<lt>paths.hE<gt>>" msgstr "" "Benutzerkontendatenbank, konfiguriert mittels B<_PATH_UTMP> in " "I<E<lt>paths.hE<gt>>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</var/log/wtmp>" msgstr "I</var/log/wtmp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "user accounting log file, configured through B<_PATH_WTMP> in " "I<E<lt>paths.hE<gt>>" msgstr "" "Benutzerkontenprotokolldatei, konfiguriert mittels B<_PATH_WTMP> in " "I<E<lt>paths.hE<gt>>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<login>(),\n" "B<logout>()" msgstr "" "B<login>(),\n" "B<logout>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MT-Unsafe race:utent\n" "sig:ALRM timer" msgstr "" "MT-Unsicher race:utent\n" "sig:ALRM timer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the " "functions B<setutent>(3), B<getutent>(3), or B<endutent>(3) are used in " "parallel in different threads of a program, then data races could occur. " "B<login>() and B<logout>() calls those functions, so we use race:utent to " "remind users." msgstr "" "In der obigen Tabelle bedeutet I<utent> in I<race:utent>, dass falls eine " "der Funktionen B<setutent>(3), B<getutent>(3) oder B<endutent>(3) parallel " "in verschiedenen Threads eines Programms verwandt wird, Datenwettläufe " "auftreten könnten. B<login>() und B<logout>() verwenden diese Funktionen, " "daher wird race:utent verwandt, um Benutzer daran zu erinnern." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The member I<ut_user> of I<struct utmp> is called I<ut_name> in BSD. " "Therefore, I<ut_name> is defined as an alias for I<ut_user> in " "I<E<lt>utmp.hE<gt>>." msgstr "" "Das Mitglied I<ut_user> von I<struct utmp> wird in BSD I<ut_name> genannt. " "Daher ist in I<E<lt>utmp.hE<gt>> I<ut_name> als Alias für I<ut_user> " "definiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "BSD." msgstr "BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<getutent>(3), B<utmp>(5)" msgstr "B<getutent>(3), B<utmp>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 msgid "System utilities library (I<libutil>, I<-lutil>)" msgstr "System-Hilfswerkzeug-Bibliothek (I<libutil>, I<-lutil>)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Not in POSIX.1. Present on the BSDs." msgstr "Nicht in POSIX.1. In den BSDs vorhanden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the member I<ut_user> of I<struct utmp> is called I<ut_name> in " "BSD. Therefore, I<ut_name> is defined as an alias for I<ut_user> in " "I<E<lt>utmp.hE<gt>>." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Mitglied I<ut_user> von I<struct utmp> in BSD " "I<ut_name> genannt wird. Daher ist I<ut_name> in I<E<lt>utmp.hE<gt>> als " "Alias für I<ut_user> definiert." #. type: TH #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature