Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 45 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-24 20:33+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getxattr" msgstr "getxattr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value" msgstr "" "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - Den Wert eines erweiterten Attributs " "abfragen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<ssize_t getxattr(const char *>I<path>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<value>B<[.>I<size>B<], size_t >I<size>B<);>\n" "B<ssize_t lgetxattr(const char *>I<path>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<value>B<[.>I<size>B<], size_t >I<size>B<);>\n" "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<value>B<[.>I<size>B<], size_t >I<size>B<);>\n" msgstr "" "B<ssize_t getxattr(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<wert>B<[.>I<größe>B<], size_t >I<größe>B<);>\n" "B<ssize_t lgetxattr(const char *>I<pfad>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<wert>B<[.>I<größe>B<], size_t >I<größe>B<);>\n" "B<ssize_t fgetxattr(int >I<dd>B<, const char *>I<name>B<,>\n" "B< void >I<wert>B<[.>I<größe>B<], size_t >I<größe>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes " "(files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the " "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., " "the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts " "can be found in B<xattr>(7)." msgstr "" "Erweiterte Attribute sind I<Name>:I<Wert>-Paare, die Inodes (Dateien, " "Verzeichnissen, symbolischen Links usw.) zugeordnet sind. Sie sind eine " "Erweiterung der normalen Attribute, die allen Inodes im System (d.h. allen " "B<stat>(2)-Daten) zugeordnet sind. Einen vollständigen Überblick über das " "Konzept der erweiterten Attribute kann in B<xattr>(7) gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<getxattr>() retrieves the value of the extended attribute identified by " "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The " "attribute value is placed in the buffer pointed to by I<value>; I<size> " "specifies the size of that buffer. The return value of the call is the " "number of bytes placed in I<value>." msgstr "" "B<getxattr>() fragt den Wert des durch I<name> identifizierten erweiterten " "Attributs ab, der dem angegebenen I<pfad> zugeordnet ist. Der Attributwert " "wird in einem Puffer abgelegt, auf den I<wert> zeigt. I<größe> legt die " "Größe dieses Puffers fest. Der Rückgabewert des Aufrufs ist die Anzahl der " "in I<wert> abgelegten Byte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<lgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), except in the case of a " "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it " "refers to." msgstr "" "B<lgetxattr>() ist zu B<getxattr>() identisch, außer im Falle eines " "symbolischen Links, bei dem der Link selber abgefragt wird, nicht die Datei, " "auf die er sich bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred " "to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>." msgstr "" "B<fgetxattr>() ist identisch zu B<getxattr>(), es wird nur die offene Datei, " "auf die sich der (durch B<open>(2) zurückgelieferte) I<dd> bezieht, anstelle " "von I<pfad> abgefragt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "An extended attribute I<name> is a null-terminated string. The name " "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces " "associated with an individual inode. The value of an extended attribute is " "a chunk of arbitrary textual or binary data that was assigned using " "B<setxattr>(2)." msgstr "" "Ein erweitertes Attribut I<name> ist eine mit Null abgeschlossene " "Zeichenkette. Der Name enthält einen Namensraum-Vorsatz; es kann mehrere, " "getrennte Namensräume geben, die einer individuellen Inode zugeordnet sind. " "Der Wert eines erweiterten Attributs ist ein Stück beliebiger Text- oder " "Binärdaten, die mittels B<setxattr>(2) zugewiesen wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<size> is specified as zero, these calls return the current size of the " "named extended attribute (and leave I<value> unchanged). This can be used " "to determine the size of the buffer that should be supplied in a subsequent " "call. (But, bear in mind that there is a possibility that the attribute " "value may change between the two calls, so that it is still necessary to " "check the return status from the second call.)" msgstr "" "Falls I<größe> als Null festgelegt ist, liefern diese Aufrufe die aktuelle " "Größe des benannten erweiterten Attributs (und belassen I<wert> " "unverändert). Dies kann zur Größenbestimmung des Puffers verwandt werden, " "der in einem nachfolgenden Aufruf bereitgestellt wird. (Aber beachten Sie, " "dass sich der Attributswert zwischen zwei Aufrufen ändern könnte, so dass es " "weiterhin notwendig ist, den Rückkehrstatus des zweiten Aufrufs zu " "überprüfen.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these calls return a nonnegative value which is the size (in " "bytes) of the extended attribute value. On failure, -1 is returned and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefern diese Aufrufe einen nicht negativen Wert, der die " "Größe (in Byte) des Werts des erweiterten Attributs ist. Im Fehlerfall wird -" "1 zurückgeliefert und I<errno> gesetzt, um den Fehler zu kennzeichnen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<E2BIG>" msgstr "B<E2BIG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the attribute value is larger than the maximum size allowed; the " "attribute cannot be retrieved. This can happen on filesystems that support " "very large attribute values such as NFSv4, for example." msgstr "" "Die Größe des Attributswertes ist größer als die maximal erlaubte Größe; das " "Attribut kann nicht abgerufen werden. Dies kann auf Dateisystemen wie " "beispielsweise NFSv4 passieren, die sehr große Attributswerte unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENODATA>" msgstr "B<ENODATA>" #. .RB ( ENOATTR #. is defined to be a synonym for #. .BR ENODATA #. in #. .IR <attr/attributes.h> .) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The named attribute does not exist, or the process has no access to this " "attribute." msgstr "" "Das benannte Attribut existiert nicht oder der Prozess hat keinen Zugriff " "auf dieses Attribut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOTSUP>" msgstr "B<ENOTSUP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled." msgstr "" "Erweiterte Attribute werden vom Dateisystem nicht unterstützt oder sind " "deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERANGE>" msgstr "B<ERANGE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result." msgstr "" "Die I<größe> des Puffers I<wert> ist zu klein, um das Ergebnis zu enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2) can also occur." msgstr "Zusätzlich können die in B<stat>(2) dokumentierten Fehler auftreten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. .SH AUTHORS #. Andreas Gruenbacher, #. .RI < a.gruenbacher@computer.org > #. and the SGI XFS development team, #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >. #. Please send any bug reports or comments to these addresses. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4, glibc 2.3." msgstr "Linux 2.4, glibc 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "See B<listxattr>(2)." msgstr "Siehe B<listxattr>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), " "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<symlink>(7), B<xattr>(7)" msgstr "" "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), " "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<symlink>(7), B<xattr>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls have been available since Linux 2.4; glibc support is " "provided since glibc 2.3." msgstr "" "Diese Systemaufrufe sind unter Linux seit Kernel 2.4 verfügbar; Glibc-" "Unterstützung wird seit Glibc-Version 2.3 bereitgestellt." #. .SH AUTHORS #. Andreas Gruenbacher, #. .RI < a.gruenbacher@computer.org > #. and the SGI XFS development team, #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >. #. Please send any bug reports or comments to these addresses. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These system calls are Linux-specific." msgstr "Diese Systemaufrufe sind Linux-spezifisch." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature