Hallo Helge, Am Sun, Jan 05, 2025 at 12:02:51PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sun, Jan 05, 2025 at 12:26:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME open() → B<open>(2) > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fakeroot.1:282 > > msgid "" > > "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does " > > "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then " > > "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of " > > "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will " > > "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose " > > "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also " > > "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future " > > "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)." > > msgstr "" > > "Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein " > > "Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« " > > "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu " > > "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der " > > "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich " > > "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es " > > "wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen " > > "anderen Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits " > > "verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise " > > "zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen " > > "sich ein wenig ändert)." > > s/libc/Libc/g In anderen Handbuchseiten ist libc auch klein geschrieben. Ich ändere das aber im gesamten Dokument auf Großschreibung. Nur etwas wie "libc6-B<stat>(2)" lasse ich in Kleinschreibung, weil damit ein Funktionsname verbunden ist. Wenn ich damit falsch liege, dann gibt bitte Bescheid und ich ändere diese Stellen ebenfalls. > > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86 > > msgid "" > > "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 " > > "or greater)." > > msgstr "" > > "B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License. (GPL " > > "2.0 oder höher) weitergegeben." > > s/License./License/ > (und entsprechendes FIXME) > Korrigiert und FIXME eingefügt. > > # FIXME s/joost/Joost/ > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/fakeroot.1:299 > > msgid "" > > "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>, with rather a lot " > > "of modifications and additions by joost and Clint." > > msgstr "" > > "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit ziemlich " > > "vielen Modifikationen und Zusätzen von Joost und Clint." > > s/Modifikationen/Anpassungen/ > (oder Änderungen) > Ich nehme "Anpassungen". > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/faked.1:46 > > msgid "Don't fork into the background." > > msgstr "Verzweigt nicht in den Hintergrund." > > Die Übersetzung finde ich nicht so schön. Auch fork(2) vermeidet das > „verzweigen“. > > s/Verzweigt nicht in den Hintergrund. > /Erzeugt keinen Hintergrundprozess./ Ich übernehme Deinen Vorschlag. > > > # FIXME it's → it will be > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/faked.1:54 > > msgid "" > > "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by " > > "key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)." > > msgstr "" > > "Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den " > > "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, " > > "wird er erzeugt.)" > > s/benutzt aber/sondern benutzt/ > Ich übernehme Deinen Vorschlag. > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/faked.1:82 > > msgid "" > > "None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much " > > "larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny " > > "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, " > > "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to " > > "build itself." > > msgstr "" > > "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe " > > "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie " > > "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie " > > "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> " > > "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> " > > "selbst zu erstellen." > > s/Weiter nichts. > /Bisher keine./ > > (Es geht um FEHLER). Korrigiert. > > s/größere (und kleinere)/größerer (und kleinerer)/ > Ich nehme meine Version, weil es hier um den Vergleich geht. > ggf. s/erstellen/bauen/ Verbessert. > > > # FIXME s/joost/Joost/ > > # type: Plain text > > #. type: Plain text > > #: ../doc/faked.1:99 > > msgid "" > > "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by " > > "joost and Clint." > > msgstr "" > > "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit " > > "Veränderungen und Zusätzen von Joost und Clint." > > s#Veränderungen#Anpassungen/Ergänzungen# > Das lautet nun ohne den unschönen Schrägstrich msgstr "" "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit " "Anpassungen und Ergänzungen von Joost und Clint." Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature