[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://fakeroot/doc/po4a/po/de.Teil3po



Hallo Helge,
Am Sun, Jan 05, 2025 at 12:02:51PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Jan 05, 2025 at 12:26:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME open() → B<open>(2)
> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fakeroot.1:282
> > msgid ""
> > "It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
> > "open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
> > "again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
> > "the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
> > "succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
> > "not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
> > "those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
> > "loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
> > msgstr ""
> > "Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
> > "Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« "
> > "schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
> > "öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der "
> > "Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich "
> > "sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
> > "wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen "
> > "anderen Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits "
> > "verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise "
> > "zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen "
> > "sich ein wenig ändert)."
> 
> s/libc/Libc/g

In anderen Handbuchseiten ist libc auch klein geschrieben.
Ich ändere das aber im gesamten Dokument auf Großschreibung.
Nur etwas wie

"libc6-B<stat>(2)" lasse ich in Kleinschreibung, weil damit
ein Funktionsname verbunden ist. Wenn ich damit falsch liege,
dann gibt bitte Bescheid und ich ändere diese Stellen ebenfalls.
> 
> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
> > msgid ""
> > "B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
> > "or greater)."
> > msgstr ""
> > "B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License. (GPL "
> > "2.0 oder höher) weitergegeben."
> 
> s/License./License/
> (und entsprechendes FIXME)
> 
Korrigiert und FIXME eingefügt.

> > # FIXME s/joost/Joost/
> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/fakeroot.1:299
> > msgid ""
> > "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>, with rather a lot "
> > "of modifications and additions by joost and Clint."
> > msgstr ""
> > "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit ziemlich "
> > "vielen Modifikationen und Zusätzen von Joost und Clint."
> 
> s/Modifikationen/Anpassungen/
> (oder Änderungen)
> 
Ich nehme "Anpassungen".

> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/faked.1:46
> > msgid "Don't fork into the background."
> > msgstr "Verzweigt nicht in den Hintergrund."
> 
> Die Übersetzung finde ich nicht so schön. Auch fork(2) vermeidet das
> „verzweigen“.
> 
> s/Verzweigt nicht in den Hintergrund.
>  /Erzeugt keinen Hintergrundprozess./

Ich übernehme Deinen Vorschlag.
> 
> > # FIXME it's → it will be
> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/faked.1:54
> > msgid ""
> > "Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
> > "key.  (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
> > msgstr ""
> > "Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den "
> > "Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, "
> > "wird er erzeugt.)"
> 
> s/benutzt aber/sondern benutzt/
> 
Ich übernehme Deinen Vorschlag.

> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/faked.1:82
> > msgid ""
> > "None so far.  Be warned, though: although I've written quite a few much "
> > "larger (and smaller)  programs, I've never written anything that was as tiny "
> > "as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
> > "say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
> > "build itself."
> > msgstr ""
> > "Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe "
> > "wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
> > "etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
> > "B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
> > "Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
> > "selbst zu erstellen."
> 
> s/Weiter nichts.
>  /Bisher keine./
> 
> (Es geht um FEHLER).

Korrigiert.
> 
> s/größere (und kleinere)/größerer (und kleinerer)/
> 
Ich nehme meine Version, weil es hier um den Vergleich geht.

> ggf. s/erstellen/bauen/

Verbessert.
> 
> > # FIXME s/joost/Joost/
> > # type: Plain text
> > #. type: Plain text
> > #: ../doc/faked.1:99
> > msgid ""
> > "mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdassen@debian.org>E<gt> mods/additions by "
> > "joost and Clint."
> > msgstr ""
> > "größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit "
> > "Veränderungen und Zusätzen von Joost und Clint."
> 
> s#Veränderungen#Anpassungen/Ergänzungen#
> 
Das lautet nun ohne den unschönen Schrägstrich
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mit "
"Anpassungen und Ergänzungen von Joost und Clint."

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: