[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po



Hallo Helge,
hier habe ich zwei Punkte.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
> "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
> "reentrantly"
> msgstr ""
> "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
> "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen "
> "ablaufinvariant erzeugen"
Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben.

> msgid ""
> "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
> "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
> "use the supplied data I<buffer>."
> msgstr ""
> "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B<drand48>(3) "
> "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen "
> "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den "
> "bereitgestellten I<Puffer>."
Ich bin mir nicht sicher, ob es
1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder
2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt.
Bei 1) passt Deine Übersetzung.
Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser:
"Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, "

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: